Краткое содержание бомарше севильский цирюльник, или тщетная предосторожность точный пересказ сюжета за 5 минут

Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность

Пьеса Бомарше «Севильский цирюльник…» является первой частью трилогии о жизненных перипетиях одного графского двора в Испании времён XVIII столетия. Несмотря на то, что написана она давным-давно и о далёких временах, в ней угадываются и современные нравы. Что ж, на то она и классика, что бы быть вечной.

Я уверен, что тем, кто не знаком с пьесой (не смотрел спектакль, фильм), всё равно известно имя одного из её персонажей – Фигаро, по расхожей фразе «Фигаро тут, Фигаро там!», которой, кстати, нет в текстах пьесы. Несмотря на то, что все события разворачиваются вокруг личности графа, главным героем всё же считается Фигаро, уж слишком его образ убедителен.

1) Сюжет Основная завязка сюжета очень любопытна – граф, при помощи Фигаро, пытается похитить чужую невесту. Казалось бы, как это соотносится с моралью? Оказывается, автор всё учёл и похитители чисты перед административным кодексом. Невеста со дня на день насильно будет выдана замуж за её же опекуна, а её освободитель и является предметом её симпатий.

Не буду распространяться обо всём сюжете, лучше предложу вам прочитать эту недолгую пьесу.

Пьеса окунает читателя в иную эпоху: не могу сказать, что в лучшую, чем сейчас, но в такую, в, которой было больше места романтике – песням под окном, широким жестам, риску ради своей любви; временам, когда предлагают руку и сердце и боятся нарушить верность, преступить какие-либо моральные убеждения, а не когда совокупляются друг другом ради удовлетворения инстинктов или по пьяни.

2) Стиль повествования
В пьесе нет нецензурщины и пошлости, что вошло в норму для современных фильмов и мюзиклов; все герои – от знатных графов, до пажей, слуг и простолюдинов, ведут себя достойно. Они, несомненно, поступают преступно или хорошо, но выглядит это весьма интеллигентно. Их повседневные разговоры наполнены высокими смыслами, слушателем которых одно лишь удовольствие оказаться.

Пьеса претерпела немалые трудности перед выходом в широкий свет – некоторые высокопоставленные люди были очень напуганы её обличительным характером, поэтому она четырежды проходила цензуру и трижды снималась перед самим спектаклем.
Автору, Пьеру-Огюстену Карону де Бомарше, пришлось изрядно изловчиться, что бы обойти все преграды и добиться своего – создать поучительное и комичное произведение для современников и для нас с Вами.

Всем советую ознакомиться с пьесой «Севильский цирюльник …», быть может, под её влиянием, кое-кто и изменит своё отношение к жизни в лучшую сторону.

Источник: https://www.livelib.ru/work/1000333224/reviews-sevilskij-tsiryulnik-ili-tschetnaya-predostorozhnost-per-bomarshe

Краткое содержание «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность» Бомарше

Граф Альмавива, переодетый в костюм бакалавра на ночной улице Севильи ожидает в окне свою любимую. Знатный вельможа давно устал от всей этой придворной распущенности и поэтому впервые хочет завоевать непредвзятую чистую любовь благородной молодой девушки. Для того чтобы титул не являлся помехой он решает крыть свое имя.

Прекрасная Розина живет под строгим надзором опекуна старика, доктора Бартоло, почти все время взаперти. Все знают, что старик сам питает чувства, граничащие с безумством в свою воспитанницу и ее состояние, и поэтому держит ее взаперти, пока она не согласиться стать его женой.

Весело напевающий Фигаро появляется совершенно неожиданно на той же улице и узнает своего давнего знакомого графа.

Обещая не раскрывать графа, он рассказывает свою историю: он имеет очень громкую и одновременно сомнительную литературную славу, отчего теряет должность ветеринара и ему ничего не остается, как в роли сочинителя утвердиться.

И хотя его песни известны на всю Испанию, но Фигаро никак не может побудить конкуренцию и ему приходиться стать бродячим цирюльником.

Фигаро обладает житейской умудренностью и остроумием и отчего он по-филосовски и с присущей ему иронией воспринимает все горести жизни и способен очаровать своей непосредственной веселостью. Вдвоем они придумывают, как избавить любимую Розину из заключения опекуна.

Фигаро имел доступ в имение ревнивца Бартоло в качестве лекаря и цирюльника. Они придумывают, что граф должен переодеться в пьяного солдата и прийти с назначением на постой в дом доктора. Фигаро в это время при помощи нехитрых медицинских средств выведет из строя прислугу Бартоло.

При открытии жалюзи в окне можно наблюдать Розину в сопровождении доктора. Как будто случайно она роняет на пол листок с нотами и прилагающейся запиской для неизвестного поклонника. В этой записке она просит открыть при пении свое звание и имя. Доктор стремится вниз, чтобы подобрать листок, но граф его опережает.

Он поет серенаду на мотив из «Тещиной предосторожности», где говорит, что он безвестный бакалавр Линдор. Бартоло очень подозрительно отнесся к падению листка нот и считает, что унес его не ветер и сама Розина состоит в сговоре с тайным воздыхателем. На следующий день Розина очень скучает в своей комнате о возлюбленном, и думает, как бы передать послание «Линдору».

Фигаро уже успел «полечить» домочадцев доктора: служанке он пустил кровь из ноги, а слугам было прописано чихательное и снотворное средство. Он пытается передать письмо Розина, и нечаянно становиться свидетелем разговора Бартоло и учителя музыки у Розины Базилем, являющегося по совместительству главным союзником мучителя.

По словам самого Фигаро, он был бедствующим жуликом, который мог удавиться за грош. Базиль сообщает доктору, что влюбленный в ее Розину граф, уже успел наладить с ней переписку. Бартоло очень боится потерять возлюбленную и поэтому хочет по быстрее устроить их свадьбу. А графа он хочет облить клеветой в глазах Розины.

Базиль уходит, а доктор спешит к Розине для выяснения всех подробностей их разговора с Фигаро. В тоже время появляется граф, переодетый в кавалериста и изображает, что он навеселе. Он хочет представиться Розине, передать ей письмо лично и если все пойдет хорошо, то остаться на ночь. Бартоло, имеющий невероятно острое чутье ревнивца понял, в чем кроется интрига.

Между мнимым солдатом и Бартоло возникает перепалка, во время которой граф успевает вручить Розине письмо. Доктор отказывает графу в постое и выгоняет из дома.

Граф пытается проникнуть в дом возлюбленной еще раз, сейчас уже в костюме бакалавра. Он выступает в роли ученика Базиля, который сам внезапно занемог и остался дома. Граф думает, что Бартоло согласиться на замену и так он сможет проникнуть к возлюбленной, но старик оказывается очень подозрительным.

Бартоло хочет немедленно отправиться навещать Базиля и мнимому ученику приходится упомянуть имя графа Альмавивы. Старик в ожидании новых известий, и тогда графу приходится придумать, что была обнаружена переписка графа с Розиной, и сейчас он может вручить ему перехваченное письмо.

Граф очень расстроен, что ему придется отдать письмо старику, но больше никак он не сможет завоевать его доверие. Он даже пытается предложить сломить сопротивление Розины при помощи этого письма и убедить девушку выйти замуж за доктора.

Достаточным будет тот факт, что ученик Базиля умудрился получить его от женщины и тогда стыд, смятение и досада могут привести его к отчаянному шагу. Бартоло в восторге он вымышленного плана и начинает верить, что графа подослал именно мерзавец Базиль. Под мнимым уроком пения Бартоло хочет представить мнимого ученика Розине, какую цель собственно и преследовал граф.

Бартоло не покидает их во время всего урока. Ведь он обожает слушать пение любимой Розины. Розина исполняет произведение из «Тещиной предосторожности» и немного перепев ее признается в любви Линдору. Влюбленным приходится тянуть время, они ждут появления Фигаро, который может на время отвлечь доктора.

Наконец Фигаро приходит, и доктор начинает бранить его за то, что тот умудрился искалечить всех его домочадцев. Он не понимает, с какой целью ставились припарки на глаза слепому мулу? Уж куда лучше, если бы Фигаро возвратил деньги, которые был должен доктору, но тот заявляет, что ни на минуту не хочет отказаться от своего долга перед ним.

Бартоло в ответ начинает божиться, что не вступил в перепалку с нахалом. Фигаро отворачивается от доктора и утверждает, что он всегда уступает ему в спорах. И вообще он появился здесь лишь с той целью, чтоб побрить доктора, а никак не…строить козни за его спиной. Бартоло не может сделать выбор: с одной стороны ему нужно побриться, а с другой стороны никак нельзя оставлять наедине Розину и Фигаро, чтоб он не смог передать ей новое послание.

Тогда доктор, несмотря на все приличия, решает бриться в комнате Розаны и посылает Фигаро за прибором. Заговорщики довольны, так как у Фигаро появляется возможность достать ключ от жалюзи. Вдруг послышался звон бьющейся посуды и Бартоло бежит из комнаты, чтоб спасти свой прибор.

Граф может только назначить Розине новое свидание, на котором хочет спасти ее из неволи, но он не может рассказать, что одно из писем попало в руки доктора, у него просто не хватает на это времени. Бартоло и Фигаро возвращаются в комнату, и в это же мгновенье появляется дон Базиль.

Влюбленные замерли от страха, что сейчас будет? Доктор интересуется у Базиля о здоровье и говорит, что его ученик все благополучно передал ему. Базиль стоит в полном недоумении, но граф успевает сунуть ему в этот момент кошелек и просит сохранять молчание и уйти обратно домой. Довод графа оказался весомым, поэтому Базиль промолчал и удалился.

Все вздохнули с облегчением и приступили к бритью и занятиям музыкой. Граф обманом сообщает Розине о своем плане и о том, что он переодет, говоря другим, что рассказывает ученице о новых премудростях в искусстве пения. Бартоло украдкой подслушивает их разговор, при этом Розина получает большой испуг, узнав о происходящем.

Она разгневана и говорит, что ни за что не выйдет замуж за старика, и она готова отдать руку и сердце любому, кто освободит ее от этого ревнивца. Фигаро заявляет, что присутствие молодой красавицы в доме старика приводит его к помутнению рассудка.

Бартоло, будучи в большой ярости, направляется к Базилю, чтобы тот помог разобраться в сложившейся ситуации. Базиль признается, что бакалавра он увидел первый раз в жизни, и лишь щедрость его подарка заставила промолчать и уйти в тот момент. Бартоло хочет собраться с силами и завладеть расположением Розины.

Но он забывает, что обладать разного рода благами – это не то же самое, что получать от этого наслаждение. Жениться на женщине, которая не хочет этого и никогда тебя не полюбит, не принесет счастья никому и может стать лишь бесконечной чередой тяжелых сцен.

Зачем насиловать ее сердце? А Бартоло заявляет, что пусть лучше она живет в слезах от того что он ее муж, чем умрет, от того что не будет его женой. Поэтому той же ночью он желает заключить брак с Розиной, и просит побыстрее прийти нотариуса. А для того чтобы опустить графа в глазах Розины, он решает использовать письмо, попавшее в его руки от самого графа.

Читайте также:  Краткое содержание толстой два товарища точный пересказ сюжета за 5 минут

Он вручает Базилю ключи от всех дверей дома и ждет его с минуты на минуту вместе с нотариусом. Розина ужасно нервничает и ожидает, когда же в окне появиться ее любовь Линдор. Вдруг за дверью она услышала шаги опекуна, и он упросил Розину спокойно выслушать его. Розина впустила старика, а тот показал ей письмо Розины к графу.

Розина конечно узнала в нем свое послание, и ей было неприятно это. Старик рассказал девушке, что как только граф получил послание от нее так тут же начал хвастаться всем. А Бартоло это письмо отдала одна женщина, которой его преподнес сам граф. Женщина решила выложить обо всем, чтоб не иметь такую опасную соперницу.

Розина должна быть жертвой заговора графа, графского прихвостня, молодого бакалавра и Фигаро. Розина очень расстроена тем, что Линдор завоевывал ее не для себя, а для какого-то графа Альмавивы. Розина ощущает себя ужасно от такого унижения и предлагает Бартоло взять ее в жены, а так же сообщает о готовящемся похищении.

Бартоло со всех ног бежит за подмогой, чтоб устроить для графа засаду. Бартоло хочет сделать засаду возле дома, чтоб поймать графа как грабителя. Оскорбленная Розина все же хочет довести до конца игру с Линдором, и, открыв жалюзи, убегает от окна. Граф беспокоиться, не посчитает ли Розина его предложение сию минуту сочетаться барком слишком дерзким.

Фигаро дает совет графу назвать Розину жестокой девушкой, ведь женщины так любят, чтоб им об этом говорили. Когда приходит Розина граф начинает молить ее разделить с ним жребий бедняка. Розина отвечает, что была бы счастлива, быть с ним, если бы он не собирался продать ее графу Альмавиру.

Граф моментально все объясняет возлюбленной и она понимает, что зря доверилась Бартоло. Граф обещает проучить этого мерзкого старика, если она будет его женой. Они слышат шаги за дверью, но вместо стражи и доктора они видят Базиля с нотариусом. В это же мгновение подписывается брачный договор, и Базиль получает свое вознаграждение.

В комнату врываются Бартоло вместе со стражником, который стразу узнает графа и очень смущается. Бартоло пытается опровергнуть правоту заключенного союза, ведь он является опекуном и не давал разрешения на заключение брака. Тут же все его доводы опровергают в связи с тем, что он злоупотребило своими полномочиями.

Граф сказал, что не возьмет у старика не копейки из наследства девушки, нужно лишь его разрешение на заключение брака и тот, будучи очень скупым, соглашается. Фигаро считает, что во всем виновато недомыслие старика.

И вообще когда молодость и любовь хотят обмануть старость, что все что будет им мешать, можно назвать просто тщетной предосторожностью.

(Пока оценок нет)
Loading…

Источник: http://schoolessay.ru/kratkoe-soderzhanie-sevilskij-ciryulnik-ili-tshhetnaya-predostorozhnost-bomarshe/

Герой комедий Бомарше «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность»

Сочинение на отлично! Не подходит? => воспользуйся поиском у нас в базе более 20 000 сочинений и ты обязательно найдешь подходящее сочинение по теме Герой комедий Бомарше «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность»!!! =>>>

А так же «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (1778), «Преступная мать, или Второй Тартюф» (1792). Фигаро принадлежит к числу тех немногих образов мировой литературы, которые одним своим именем олицетворяют жанр. Явившись на свет через два с лишним тысячелетия после возникновения комедии, Фигаро сделался таким же символом комедийного жанра, каким применительно к трагедии был царь Эдип.

У Аристофана и Менандра, у Теренция и Плавта, у Шекспира и Мольера было множество комедийных типов, наделенных яркими характерами, порой жизненными и достоверными, иногда гротескными и гиперболизированными.

Однако столь всеобъемлющего образа, вобравшего в себя различные модификации комического и комедийного, до Бомарше не создавал никто.

Искрометное остроумие, находчивость, умение плести комедийную интригу, запутывая ее, а потом распутывая, шутовская бомолохия в сочетании с мудростью — все это обеспечило «звание» Ф. как абсолютного героя комедии.

У Фигаро древнейшая родословная. Его античные предки — бомолох (букв, шут у алтаря) комедии Аристофана (Дикеполь в «Ахарнянах», Тригей в «Мире»; некоторые монологи Ф.

обнаруживают рудимент парабасы — отличительной речи в адрес зрителей), а также персонажи новоаттической комедии Менандра и римской паллиаты — слуги-рабы, плуты и обманщики (например, Псевдол Плавта).

Среди масок комедии дель арте предшественник Фигаро Арлекин (равно и французский собрат последнего — Криспен). В числе литературных прообразов Ф. называют Панурга Ф. Рабле.

Ближайшие предшественники героя Бомарше — слуги (валеты) классицистической комедии Мольера (Скапен, Сганарелъ), Скаррона (Жодле), далее персонажи века Просвещения — Жиль Блаз Лесажа, Труффальдино Гольдони. Родственные образы встречаются у Реньяра и Мариво.

Когда первая пьеса трилогии была поставлена, зрители сразу же узнали в герое — автора. Так и повелось считать, что образ Фигаро Бомарше списал с самого себя. (Ср.

строку Пушкина: «подобный своему чудесному герою, веселый Бомарше…») Существует версия, что драматург указал на родство с героем в его имени, составленном из слова fils (сын) и Сагоп (настоящая фамилия Бомарше), т. е. сын Карона. Это, возможно, легенда, хотя само ее появление символично.

Грандель, биограф драматурга, допускал, что намеренной криптограммы в имени Фигаро не было: сработал код, заложенный в памяти Бомарше, которому с младенческих лет приходилось повсюду слышать в свой адрес — «фи Карон». Этот «фи Карон» слился в «фикаро» и стал затем Фигаро.

Тот же Грандель отмечает, что в ранней редакции «Цирюльника» имя героя — Figuaro. Последнее можно понять как производное от лат. figure — образовывать, делать. Это вполне соответствует драматургической функции персонажа, который выступает делателем интриги и образует сюжетные имброглио (путаницы).

В пьесах трилогии образ Фигаро претерпел ряд превращений. «Чудесный герой», о котором говорил Пушкин,— это Фигаро «Безумного дня». К нему близок севильский цирюльник первой комедии и весьма далек персонаж «нравоучительной драмы», сочиненной двадцать лет спустя.

«Первый» Фигаро по аттестации Бомарше, «малый себе на уме, человек беспечный, который посмеивается и над успехом, и над провалом своих предприятий». К развязке «предприятия» отнюдь не безразличен «второй» Фигаро и в силу этого выказывает себя «наиболее смышленым человеком своей нации». Последний же, «третий» Фигаро согласно ремарке автора,— «человек, обладающий большим жизненным опытом».

В двух первых комедиях герой находится в центре событий. Он фигурирует в названиях пьес. У него самая выигрышная с точки зрения сценичности роль.

В начале трилогии Фигаро появляется как традиционный персонаж комедии, призванный устроить счастье влюбленных, одолеть тех, кто замысливает против них козни.

Все, что предпринимает Фигаро до него сотни раз делали комедийные «ходатаи свадеб» — и Лсевдол, и Арлекин, и Тристан («Собака на сене» Лопе де Вега), и многие другие. Ф.

передает любовные записки графа Альмавивы к Розине, дурачит опекуна д-ра Бартоло, нейтрализует Дона Базиля и, наконец, вовремя подсовывает нотариуса, заключающего брачный контракт. Мастер на все руки (брадобрей, аптекарь, сочинитель), Ф.

уверенно ведет комедийную интригу и в финале достигает намеченной цели. Отличие Ф. от многочисленных предшественников — в его вездесущности. Герой поспевает «здесь и там». Ставшие крылатыми слова «Figaro si, Figaro la» отражают не только «зерно» образа, но и новый тип драматургического поведения.

Фигаро «Безумного дня» переменил занятия: он теперь состоит на службе у сеньора в качестве домоправителя и камердинера; герой оставил свободную профессию цирюльника, лишился свободы выбора (без санкции графа его брак с Сюзанной невозможен). Вместе с тем Ф.

утерял нить драматургической интриги, которую плетут женщины, — Розина, Марцелина и в первую очередь Сюзанна. Он попадает в ловушку, устроенную для графа. Оба, Ф. и Альмавива, — объекты интриги, тогда как в первой комедии они выступали ее субъектами, создателями.

Эффект комедийной интриги Бомарше достигает посредством игры между ложным и действительным субъектами действия.

В «Се-вильском цирюльнике» д-р Бартоло убежден, что распоряжается происходящим, а на деле всем управляет Ф. В итоге — предосторожности доктора оказались тщетными.

Ложные субъекты интриги второй комедии — Альмавива и Фигаро они попадают впросак, выступая генераторами комического и комедийного.

Общность драматургической перипетии не делает Альмавиву и Ф. сюжетными союзниками. Тут они противники, обреченные на агон. В сценах-поединках между Ф. и графом Бомарше продолжает традицию мольеровских агонов (Дон Жуан и Сганарепь, Альцест и Филинт), придавая им острый социальный смысл.

Соперничество Фигаро и Альмавивы (оба влюблены в Сюзанну) обусловлено сословным неравенством. Сюзанна уже совершила выбор в пользу Фигаро. Тем не менее «старинное право первой ночи» позволяет графу иметь на нее вполне определенные виды, и Ф. перед этим «правом» сеньора социально бессилен.

В таком положении он волей-неволей оказывается социальным героем, уязвленным несправедливостью общества, в котором Альмавива, «человек довольно-таки заурядный», всем обеспечен, а он, Ф.

, «ради одного только пропитания вынужден выказывать такую осведомленность и такую находчивость, каких в течение века не потребовалось для управления всеми Испаниями».

Инвективы Ф., обличающие лукавых царедворцев, авантюристов-политиков, продажных судей, сделались манифестом «третьего сословия». Ф. не только заявил «права гражданина», но и продемонстрировал способность их отстаивать.

К этому Ф. относились знаменитые отзывы современников Бомарше: например, слова Людовика XVI («Если разрешить эту пьесу, то Бастилия будет разрушена») или утверждение Наполеона, что комедия явилась «революцией в действии».

В образе социального героя Фигаро долгое время жил на страницах газет, журналов, книг — у себя на родине и за рубежом. Так, советские театроведы называли персонажа Бомарше «буревестником французской революции» (С. С.

Читайте также:  Краткое содержание грасс жестяной барабан точный пересказ сюжета за 5 минут

Мокульский) и говорили о нем, как о будущем Марате или Робеспьере. Театр такого Ф. чаще всего игнорировал, предпочитая крутому резонеру веселого водевильного шалопая.

При всей незатейливости подобных трактовок надо признать в них известную справедливость.

Сочинение опубликовано: 05.10.2014 понравилось сочинение, краткое содержание, характеристика персонажа жми Ctrl+D сохрани, скопируй в закладки или вступай в группу чтобы не потерять!

Герой комедий Бомарше «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность»

Источник: http://www.getsoch.net/geroj-komedij-bomarshe-sevilskij-ciryulnik-ili-tshhetnaya-predostorozhnost/

“Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность” Бомарше в кратком содержании

На ночной улице Севильи в костюме скромного бакалавра граф Альмавива ждет, когда в окне покажется предмет его любви. Знатный вельможа, устав от придворной распущенности, впервые желает завоевать чистую непредвзятую любовь молодой благородной девушки. Поэтому, чтобы титул не затмил человека, он скрывает свое имя.

Прекрасная Розина живет взаперти под надзором старика опекуна, доктора Бартоло. Известно, что старик влюблен в свою воспитанницу и ее деньги и собирается держать ее в заключении, пока бедняжка не выйдет за него замуж. Вдруг на той же улице появляется весело напевающий Фигаро и узнает графа, своего давнего знакомца.

Обещая хранить инкогнито графа, плут Фигаро рассказывает свою историю: потеряв должность ветеринара из-за слишком громкой и сомнительной литературной славы, он пробует утвердиться в роли сочинителя. Но хотя его песни поет вся Испания, Фигаро не удается сладить с конкуренцией, и он становится бродячим цирюльником.

Благодаря невероятному остроумию, а также житейской умудренности, Фигаро по-философски и с неизменной иронией воспринимает горести и очаровывает своей веселостью. Вдвоем они решают, как им вызволить из заточения Розину, ответно влюбленную в графа. Фигаро вхож в дом ревнивого до бешенства Бартоло как цирюльник и лекарь.

Они задумывают, что граф явится, нарядившись пьяным солдатом с назначением на постой в доме

доктора. Сам Фигаро тем временем выведет из строя прислугу Бартоло, используя нехитрые медицинские средства.

Открываются жалюзи, и в окне появляется Розина, как всегда с доктором. Якобы случайно она роняет листок с нотами и запиской для своего неизвестного поклонника, в которой его просят в пении открыть свое имя и звание.

Доктор бежит поднять листок, но граф оказывается проворнее. На мотив из “Тщетной предосторожности” он поет серенаду, где называет себя безвестным бакалавром Линдором. Подозрительный Бартоло уверен, что листок с нотами был обронен и якобы унесен ветром неспроста, и должно быть, Розина состоит в заговоре с таинственным воздыхателем.

На другой день бедняжка Розина томится и скучает, заключенная у себя в комнате, и пытается придумать способ передать письмо “Линдору”. Фигаро только что “полечил” домочадцев доктора: служанке пустил кровь из ноги, а слугам прописал снотворное и чихательное средства.

Он берется передать письмо Розины и тем временем подслушивает разговор Бартоло с Базилем, учителем музыки Розины и главным союзником Бартоло. По словам Фигаро, это – бедствующий жулик, готовый удавиться за грош.

Базиль открывает доктору, что влюбленный в Розину граф Альмавива в Севилье и уже наладил с ней переписку. Бартоло в ужасе просит устроить его свадьбу на следующий же день. Графа же Базиль предлагает облить в глазах Розины клеветой.

Базиль уходит, а доктор мчится к Розине выяснять, о чем она могла разговаривать с Фигаро. В этот момент появляется граф в форме кавалериста, притворяясь, что он навеселе. Его цель – назвать себя Розине, передать ей письмо и, если получится, остаться в доме на ночь.

Бартоло острым чутьем ревнивца догадывается, какая интрига кроется за этим. Между ним и мнимым солдатом происходит забавная перепалка, во время которой графу удается вручить письмо Розине. Доктор доказывает графу, что он освобожден от постоя и выгоняет его.

Граф делает еще одну попытку проникнуть в дом Бартоло. Он переодевается в костюм бакалавра и называет себя учеником Базиля, которого внезапное недомогание удерживает в постели. Граф надеется, что Бартоло тотчас предложит ему заменить Базиля и дать урок Розине, но он недооценивает подозрительности старика.

Бартоло решает немедленно навестить Базиля, и, чтобы удержать его, мнимый бакалавр упоминает имя графа Альмавивы. Бартоло требует новых известий, и тогда графу приходится сообщить от имени Базиля, что обнаружена переписка Розины с графом, а ему поручено отдать доктору перехваченное письмо Розины.

Граф в отчаянии, что вынужден отдать письмо, но нет иного способа заслужить доверие старика. Он даже предлагает воспользоваться этим письмом, когда настанет момент сломить сопротивление Розины и убедить ее выйти замуж за доктора. Достаточно солгать, что ученик Базиля получил его от одной женщины, и тогда смятение, стыд, досада могут довести ее до отчаянного поступка.

Бартоло приходит в восторг от этого плана и немедленно верит, что графа действительно прислал мерзавец Базиль. Под видом урока пения Бартоло решает познакомить мнимого ученика с Розиной, чего и добивался граф. Но остаться наедине во время урока им не удается, поскольку Бартоло не желает упустить шанс насладиться пением воспитанницы.

Розина исполняет песенку из “Тщетной предосторожности” и, слегка ее переделав, превращает песню в любовное признание Линдору. Влюбленные тянут время, чтобы дождаться прихода Фигаро, который должен будет отвлечь доктора. Наконец тот приходит, и доктор бранит его за то, что Фигаро искалечил его домочадцев.

Зачем, например, надо было ставить припарки на глаза слепому мулу? Лучше бы Фигаро вернул доктору долг с процентами, на что Фигаро клянется, что скорее предпочтет быть должником Бартоло всю жизнь, чем отказаться от этого долга хотя бы на мгновение. Бартоло в ответ божится, что не уступит в споре с нахалом.

Фигаро поворачивается спиной, говоря, что он, напротив, уступает ему всегда. И вообще, он всего лишь пришел побрить доктора, а не строить козни, как тот изволит думать. Бартоло в затруднении: с одной стороны, побриться необходимо, с другой – нельзя оставлять Фигаро наедине с Розиной, не то он сможет опять передать ей письмо.

Тогда доктор решается, в нарушение всех приличий, бриться в комнате с Розиной, а Фигаро отправить за прибором. Заговорщики в восторге, так как Фигаро имеет возможность снять со связки ключ от жалюзи. Вдруг слышится звон бьющейся посуды, а Бартоло с воплем выбегает из комнаты спасать свой прибор.

Граф успевает назначить Розине свидание вечером, чтобы вызволить ее из неволи, но ему не хватает времени рассказать ей об отданном доктору письме. Возвращаются Бартоло с Фигаро, и в эту минуту входит дон Базиль. Влюбленные в немом ужасе, что сейчас все может открыться. Доктор расспрашивает Базиля о его болезни и говорит, что его ученик все уже передал.

Базиль в недоумении, но граф незаметно сует ему в руку кошелек и просит молчать и удалиться. Веский довод графа убеждает Базиля, и тот, сославшись на нездоровье, уходит. Все с облегчением принимаются за музыку и бритье.

Граф заявляет, что перед концом урока он должен дать Розине последние наставления в искусстве пения, наклоняется к ней и шепотом объясняет свое переодевание. Но Бартоло подкрадывается к влюбленным и подслушивает их разговор. Розина вскрикивает в испуге, а граф, будучи свидетелем дикой выходки доктора, сомневается, что при таких его странностях сеньора Розина захочет выйти за него замуж. Розина в гневе клянется отдать руку и сердце тому, кто освободит ее от ревнивого старика. Да, вздыхает Фигаро, присутствие молодой женщины и преклонный возраст – вот от чего у стариков заходит ум за разум.

Бартоло в ярости бежит к Базилю, чтобы тот пролил свет на всю эту путаницу. Базиль признается, что бакалавра никогда в глаза не видел, и только щедрость подарка заставила его промолчать. Доктор не понимает, зачем надо было брать кошелек. Но в тот момент Базиль был сбит с толку, а в затруднительных случаях золото всякий раз представляется доводом неопровержимым.

Бартоло решает напрячь последние усилия, чтобы обладать Розиной. Однако Базиль не советует ему этого делать. В конце концов, обладание всякого рода благами – это еще не все. Получать наслаждение от обладания ими – вот в чем состоит счастье. Жениться на женщине, которая тебя не любит, – значит подвергнуть себя бесконечным тяжелым сценам.

К чему учинять насилие над ее сердцем? Да к тому, отвечает Бартоло, что пусть лучше она плачет оттого, что он ее муж, чем ему умереть оттого, что она не его жена. Поэтому он собирается жениться на Розине той же ночью и просит поскорее привести нотариуса.

Что касается упорства Розины, то мнимый бакалавр, сам того не желая, подсказал, как использовать ее письмо для клеветы на графа. Он дает Базилю свои ключи ото всех дверей и просит поскорее привести нотариуса. Бедняжка Розина, страшно нервничая, ждет, когда в окне покажется Линдор.

Вдруг заслышались шаги опекуна, Розина хочет уйти и просит назойливого старика дать ей покой хотя бы ночью, но Бартоло умоляет его выслушать. Он показывает письмо Розины к графу, и бедняжка его узнает. Бартоло лжет, что, как только граф Альмавива получил письмо, так сейчас же начал им хвастаться. К Бартоло оно попало якобы от одной женщины, которой граф письмо преподнес.

А женщина рассказала обо всем для того, чтобы избавиться от такой опасной соперницы. Розина должна была стать жертвой чудовищного заговора графа, Фигаро и молодого бакалавра, графского прихвостня. Розина потрясена тем, что Линдор, оказывается, завоевывал ее не для себя, а для какого-то графа Альмавивы.

Вне себя от унижения Розина предлагает доктору немедленно жениться на ней и предупреждает его о готовящемся похищении. Бартоло бежит за подмогой, собираясь устроить графу засаду возле дома, чтобы поймать его как грабителя. Несчастная оскорбленная Розина остается одна и решает повести игру с Линдером, чтобы убедиться, как низко может пасть человек.

Открываются жалюзи, Розина в страхе убегает. Граф озабочен лишь тем, не покажется ли скромной Розине его план немедленно сочетаться браком чересчур дерзким. Фигаро советует тогда назвать ее жестокой, а женщины очень любят, когда их называют жестокими. Появляется Розина, и граф умоляет ее разделить с ним жребий бедняка.

Розина с возмущением отвечает, что посчитала бы счастьем разделить его горькую судьбу, если бы не злоупотребление ее любовью, а также низость этого ужасного графа Альмавивы, которому ее собирались продать. Граф немедленно объясняет девушке суть недоразумения, и она горько раскаивается в своем легковерии. Граф обещает ей, что раз она согласна быть его женой, то он ничего не боится и проучит мерзкого старикашку.

Они слышат, как открывается входная дверь, но вместо доктора со стражей показываются Базиль с нотариусом. Тут же подписывается брачный договор, для чего Базиль получает второй кошелек. Врываются Бартоло со стражником, который сразу смущается, узнав, что перед ним граф.

Читайте также:  Краткое содержание третий в пятом ряду алексина точный пересказ сюжета за 5 минут

Но Бартоло отказывается признать брак действительным, ссылаясь на права опекуна. Ему возражают, что, злоупотребив правами, он их утратил, а сопротивление столь почтенному союзу свидетельствует лишь о том, что он боится ответственности за дурное управление делами воспитанницы.

Граф обещает не требовать с него ничего, кроме согласия на брак, и это сломило упорство скупого старика. Бартоло винит во всем собственное нерадение, но Фигаро склонен называть это недомыслием.

Впрочем, когда юность и любовь сговорятся обмануть старика, все его усилия им помешать могут быть названы тщетной предосторожностью.

Источник: http://home-task.com/sevilskij-ciryulnik-ili-tshhetnaya-predostorozhnost-bomarshe-v-kratkom-soderzhanii/

Пьер Бомарше – Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность

Здесь можно скачать бесплатно “Пьер Бомарше – Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность” в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: foreign-prose, издательство Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a.

Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.

На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте

Описание и краткое содержание “Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность” читать бесплатно онлайн.

Прекрасная Розина – сирота и вынуждена жить взаперти у своего опекуна, старика-сладострастника Бартоло, который мечтает жениться на ней и заодно получить ее состояние. Сердце же девушки занято, его уже покорил один молодой человек, почти ей неизвестный Чтобы завоевать любовь Розины, он скрывает свой титул и представляется скромным бакалавром, хотя на самом деле он – знатный граф Альмавива.

Пьер Огюстен Карон де Бомарше

Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность

Комедия в четырех действиях

И я, отец, там умереть не мог!

«Заира», действие II

Граф Альмавива, испанский гранд, тайный поклонник Розины.

Бартоло, доктор, опекун Розины.

Розина, особа благородного происхождения, воспитанница Бартоло.

Фигаро, севильский цирюльник.

Дон Базиль, органист, дающий Розине уроки пения.

Весна, престарелый слуга Бартоло.

Начеку, другой слуга Бартоло, малый придурковатый и вечно сонный.

Нотариус.

Алькальд, блюститель закона.

Альгуасилы и слуги с факелами.

Костюмы действующих лиц, соответствующие старинным испанским.

Граф Альмавива. В первом действии появляется в атласном камзоле и в атласных коротких штанах; сверху на нем широкий темный испанский плащ; шляпа черная, с опущенными полями, вокруг тульи цветная лента.

Во втором действии он в кавалерийской форме, в сапогах и с усами. В третьем действии он одет бакалавром: волосы в кружок, высокий воротник, камзол, короткие штаны, чулки, плащ, как у аббата.

И в четвертом действии на нем великолепный испанский костюм, часть которого составляет роскошный плащ; сверху на нем его обычный плащ, широкий и темный.

Бартоло. Короткополый, наглухо застегнутый черный костюм, большой парик, брыжи и отложные манжеты, черный пояс; когда он выходит из дому, то надевает длинный ярко-красный плащ.

Розина. Одета, как испанка.

Фигаро. На нем костюм испанского щеголя. На голове сетка; шляпа белая с цветной лентой вокруг тульи; на шее свободно повязанный шелковый галстук; жилет и короткие атласные штаны на пуговицах, с петлями, обшитыми серебряной бахромой; широкий шелковый пояс; на концах подвязок кисти; яркий камзол с большими отворотами, одного цвета с жилетом, белые чулки и серые туфли.

Дон Базиль. Черная шляпа с опущенными полями, сутана без брыжей и манжет, длинный плащ.

Весна и Начеку. Оба в галисийских костюмах, волосы заплетены в косичку, на обоих светло-желтые жилеты, широкие кожаные пояса с пряжками, синие штаны и такие же куртки, рукава которых, с разрезами для рук возле плеч, откинуты за спину.

Алькальд. В руке у него длинный белый жезл.

Действие происходит в Севилье; первый акт – на улице, под окнами Розины, остальные – в доме доктора Бартоло.

Сцена представляет улицу в Севилье; во всех домах окна забраны решеткой.

Граф, в широком темном плаще и шляпе с опущенными полями, прохаживаясь по сцене, вынимает часы.

Граф один

Граф. Я думал, сейчас больше. До той поры, когда она имеет обыкновение показываться в окне, ждать еще долго. Ну, ничего: лучше прийти раньше времени, чем упустить возможность увидеть ее.

Если б какому-нибудь придворному любезнику могло прийти в голову, что я, в ста лье от Мадрида, каждое утро стою под окнами женщины, с которой ни разу словом не перемолвился, он принял бы меня за испанца времен королевы Изабеллы. А что в этом такого? Все охотятся за счастьем.

Мое счастье заключено в сердце Розины. Но как же так? Подстерегать женщину в Севилье, когда в столице и при дворе сколько угодно вполне доступных наслаждений? Вот их-то я и избегаю. Я устал от побед, беспрерывно доставляемых нам корыстью, обычаем или же тщеславием.

Это так отрадно, когда тебя любят ради тебя самого! И если бы с помощью этого переодевания я мог убедиться… Кого-то черт несет! (Прячется.)

Появляется Фигаро; он весело напевает; за спиной у него гитара на широкой ленте, в руках бумага и карандаш.

Фигаро, Граф.

Фигаро.

Прогоним грусть: она Нас заедает! Без песен и вина Жизнь даром пропадает! И каждый – если он На скуку обречен – Исчахнет от забот И дураком умрет!

Пока что, право, недурно.

И дураком умрет, Лень и вино – мои две страсти: Они мне сердце рвут на части…

Да нет, они его не рвут, они оба мирно уживаются в нем…

И спорят в сердце из-за власти…

А разве говорят: «спорят в сердце»? Ах, Боже мой, наши сочинители комических опер в такие тонкости не входят! В наше время чего не следовало бы говорить, то поется. (Поет.)

Лень и вино – мои две страсти: Обеим предан я равно…

Мне бы хотелось в заключение придумать что-нибудь необыкновенное, блестящее, сверкающее, содержащее в себе определенную мысль. (Становится на одно колено и пишет, напевая.)

Обеим предан я равно: Лень для меня источник счастья, А радость мне дает вино.

Э, нет, это плоско. Не то… Здесь требуется противопоставление, антитеза:

У лени я всегда во власти, Вино же…

Ага, канальство, вот оно!..

Вино же – верный мой слуга!

Молодец, Фигаро!.. (Записывает, напевая.)

Вино и лень – мои две страсти, И дружба их мне дорога: У лени я всегда во власти, Вино же – верный мой слуга! Вино же – верный мой слуга! Вино же – верный мой слуга!

Так, так, а если к этому еще аккомпанемент, то мы тогда посмотрим, господа завистники, правда ли, будто я сам не понимаю, что пишу… (Замечает графа.) Я где-то видел этого аббата. (Встает.)

Граф (в сторону). Лицо этого человека мне знакомо.

Фигаро. Да нет, это не аббат! Эта горделивая благородная осанка…

Граф. Эти ухватки….

Фигаро. Я не ошибся: это граф Альмавива.

Граф. Мне кажется, это плут Фигаро.

Фигаро. Он самый, ваше сиятельство.

Граф. Негодяй! Если ты скажешь хоть одно слово…

Фигаро. Да, я узнаю вас, узнаю по лестным определениям, которыми вы всегда меня награждали.

Граф. Зато я тебя не узнаю. Ты так растолстел, раздобрел…

Фигаро. Ничего не поделаешь, ваше сиятельство, – нужда.

Граф. Бедняжка! Однако чем ты занимаешься в Севилье? Ведь я же дал тебе рекомендацию в министерство и просил, чтобы тебе подыскали место.

Фигаро. Я его и получил, ваше сиятельство, и моя признательность…

Граф. Зови меня Линдором. Разве ты не видишь по этому моему маскараду, что я хочу остаться неузнанным?

Фигаро. Я удаляюсь.

Граф. Напротив. Я здесь кое-кого поджидаю, а два болтающих человека внушают меньше подозрений, чем один гуляющий. Итак, давай болтать. Какое же тебе предоставили место?

Фигаро. Министр, приняв в соображение рекомендации вашего сиятельства, немедленно распорядился назначить меня аптекарским помощником.

Граф. В какой-нибудь военный госпиталь?

Фигаро. Нет, при андалусском конном заводе.

Граф (со смехом). Для начала недурно!

Фигаро. Место оказалось приличное: в моем ведении находились все перевязочные и лечебные средства, и я частенько продавал людям хорошие лошадиные снадобья…

Граф. Которые убивали подданных короля!

Фигаро. Увы! Всеисцеляющего средства не существует. Все-таки они иной раз помогали кое-кому из галисийцев, каталонцев, овернцев.

Граф. Почему же ты ушел с должности?

Фигаро. Я ушел? Она от меня ушла. На меня наговорили начальству.

О зависть бледная с когтистыми руками…

Граф. Помилосердствуй, помилосердствуй, друг мой! Неужели и ты сочиняешь стихи? Я видел, как ты, стоя на коленях, что-то царапал и ни свет ни заря распевал.

Фигаро. В этом-то вся моя и беда, ваше сиятельство.

Когда министру донесли, что я сочиняю любовные стишки, и, смею думать, довольно изящные, что я посылал загадки в газеты, что мои мадригалы ходят по рукам, словом, когда министр узнал, что мои сочинения с пылу, с жару попадают в печать, он взглянул на дело серьезно и распорядился отрешить меня от должности под тем предлогом, что любовь к изящной словесности несовместима с усердием к делам службы.

Граф. Здраво рассудил! И ты не возразил ему на это…

Фигаро. Я был счастлив тем, что обо мне забыли: по моему разумению, если начальник не делает нам зла, то это уже немалое благо.

Граф. Ты чего-то не договариваешь. Помнится, когда ты служил у меня, ты был изрядным сорванцом…

Фигаро. Ах, Боже мой, ваше сиятельство, у бедняка не должно быть ни единого недостатка – это общее мнение!

Источник: https://www.libfox.ru/656305-per-bomarshe-sevilskiy-tsiryulnik-ili-tshchetnaya-predostorozhnost.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector