Краткое содержание гофман королевская невеста точный пересказ сюжета за 5 минут

Гофман Эрнст Теодор Амадей: Королевская невеста

Краткое содержание Гофман Королевская невеста точный пересказ сюжета за 5 минут

Наконец-то я прочла эту сказку и могу поделиться впечатлением, а заодно и с вами пообсуждать, т.к. книга эта была выбрана для совместного прочтения.

Сказка, написанная с натуры.

Кто еще не читал, но хочет обсудить ее —<\p>

Саму сказку скорее всего стоит отложить для самостоятельного чтения, лет после 10. Сам сюжет будет понятен ребенку и помладше, но вот язык, которым написана книга — местами озадачивал даже меня.

В этой сказке есть персонаж, отец той самой королевской невесты — господин Дапсуль фон Цабельтау, (любитель чужестранных и восточных языков, склонный к мистике и таинственности), дак вот его речи я читала медленно и вдумчиво, потому как немного поторопившись или отвекшись я теряла логическую цепочку, мысль. Он изрекается очень «заумно». Как настоящий помешанный на астрологии и мистике чудак, он верит в существование гномов, саламандр, сильфид, ундин и прочих стихийных духов, которые так и новорят соединиться в браке с человеком.

Один из таких духов решил жениться на его дочери, молодой, простой, слегка пухленькой фрейлейн Аннхен (Анна), которая очень любит ухаживать за садом и огородом, знает о них практически все и ничего не понимает в высоких речах отца )))<\p>

Но Анна уже имеет жениха, молодого студента-поэта Амандуса фон Небельштерна и ждет его возвращения с учебы для вступления с ним в брак. И вот пока молодой жених постигает науки, девушка находит в огороде колечко, примерив которое, больше не смолга его снять. Эта простая и безобидная на первый взгляд ситуация, стала началом всей загадочной истории. Одев колечко Анна обручилась с неким бароном барона Порфирио фон Океродастес, прозванного Кордуаншпиц (по описанию ходячая морковка на тонких ножках).

Сначала Анна противится браку, взывает в письмах о спасении своего жениха Амандуса, отец тоже против. А дальше как по волшебству: сперва отец меняет свое мнение, потом и сама Анна жаждет замуж за новоиспеченного жениха, узнав, что этот коротыш-морковка никто иной как король Даукус Карота — король всех овощей ))

Анна вся в мечтах о том какая она будет красивая и богатая королева, все больше нежности и внимания оказывает будущему супругу, своему поэту она пишет письмо что ее сердце занято другим….

Все идет к свадьбе… И тут отец раскрывает для себя и для Анны всю истинную картину. Король-морковка лжец, злобный и коварный гном-дух, и счатья Анне с ним нет, ждет ее страшная участь- жизнь в подземелье и болоте.

Чары сняты, но как избавиться от этого злобного коротышки? Да еще и Анна стала превращаться в страшилку (((

Короче в книге хеппи-энд))) Морковка повержен, Анна снова красавица, жених-поэт становится мужем….

О самой книге (которая между прочим, как и все хорошие книги МУ, есть только в некоторых магазинах.

В книге 2 сказки: «Королевская невеста» и «Чудесное дитя» в переводе Эрны Морозовой и иллюстрациях Ники Гольц (кстати эту книгу я получила 12 ноября в день, когда замечательная и талантливая художница Ника Гольц ушла из жизни. Такое трагическое совпадение.)

Издательство: Московские учебники

ISBN 978-5-7853-1340-8; 2010 г.

Страниц: 160 стр.

Формат: 60×90/8 (220х290 мм)

Тираж: 12000 экз.

Твердый переплет, мелованная бумага.

Показываю иллюстрации только к первой сказке:

Дапсуль фон Цабельтау и его владения на заднем плане

Свита жениха

Жених: Барон Порфирио фон Океродастес, он же Морковка, он же Даукус Карота, он же злобный гном!

Королевская невеста Анна

Друзья и камергеры жениха: пан Капустович из Польши, герр фон Шварцреттих из Померании, синьор ди Броколи из Италии и мсье де Ромамболь из Франции.

Признание

Дуэль

Превращение Анны в «дурнушку»

Восставший злобный гном и его месть

Решающий момент, который поверг Морковку

Счастливый конец!

Источник: https://www.BabyBlog.ru/community/post/kids_books/1710499

Эрнст Гофман “Королевская невеста” (1821)

Девочкам, что видят своё счастье в принце на белом коне, будет полезно познакомиться с произведением Гофмана “Королевская невеста”. Ведь не так важно, чтобы принц был именно на благородном жеребце, необходимо наличие непосредственно того, кто на сём белом животном восседает.

И так может оказаться, что принц явится в образе гнома, причём не самого простого гнома, а никак не меньше ранжиром короля, пускай даже короля овощей. Дальнейший ход мыслей девочек ясен – забыть о прежнем женихе и всё сделать для последующей беззаботной жизни. Отныне девочка – королева овощей.

Можно рассмеяться, но правда сурова к тем, кто закрывает на детали глаза.

В лабиринтах какой мистики на этот раз запутался Гофман? В тексте он упоминает многое, никак не укладывающееся в рамки сказочного сюжета.

История придумывалась им на ходу, дабы удовлетворить желание одной дамы, выдернувшей с огородной грядки морковку, на кончике которой оказалось драгоценное кольцо. Найти в таком известии нечто каббалистическое сможет лишь заточенный в конкретном направлении ум.

Осталось понять, насколько каббала имеет отношение к кем-то давно оброненным ценностям, особенно при возможной вместе с этим связи с некими огородными духами, чьё существование сомнительно.

Гофман придумал историю от начала до конца. Пытаться её понять – наиглупейшее из занятий. Повествование скорее направлено на обличение женских пороков, во имя которых прекрасная половина готова забыть о благоразумии.

Имея всё полагающееся, главная героиня забудет о целомудрии, она окажется готовой ответить согласием на предложение руки, сердца и морковного хвостика. Её глаза словно затянуты пеленой, она утратила способность рассуждать и адекватно воспринимать с ней происходящее.

И дело тут не в магических чарах, ограничивающих человеческие способности, а именно в нежелании людей ставить себя выше определённых условий, продолжая надеяться на дар свыше, способный в момент разрешить имеющиеся проблемы.

Продолжая тему, по иному рассматривая предлагаемую Гофманом ситуацию, от аналогичный перспектив не отказался бы и прежний жених главной героини, поступи к нему предложение от королевы овощей.

Мужчинам свойственны точно такие же пороки, поэтому не стоит односторонне укорять в том только женщин.

Но поскольку Гофман таковое ответвление в сюжете не рассматривает, то остаётся поверить в могущество литературы – она одна способна открыть людям глаза на действительность, ей одной дано силой слова разрушать туманящие мозг заблуждения.

Вырваться из сетей у главной героини должно получиться. Всё-таки её отец увлекается мистическими науками, знает тайны потусторонних миров и способен проконсультировать дочь в вопросах правильного выбора супруга.

И быть планирующейся свадьбе изначально несостоятельной, не вмешайся в повествование коварство короля овощей, понимавшего, как важно скрыть правду от отца невесты. А правда в том, что став королевой, дочь уже не увидит отца, ибо моркови полагается жить в темнице сырой.

Такой особенностью сюжета Гофман внёс в повествование чуточку драматической составляющей.

Суть “Королевской невесты” обязательно станет ясной для читателя.

Не будет он больше стремиться к зову лёгкой наживы, крепко задумается на обстоятельствами хитросплетений судьбы, возьмёт себя в руки и с головой окунётся в необходимость всего добиваться самостоятельно, не надеясь на чужую помощь, даже кем-то по закону ему гарантированную.

И ещё крепче задумается читатель, случись ему найти нечто ценное, будто бы никому не принадлежащее. Как знать, подарок небес может обернуться неприятностями в виде кабальной зависимости. Надо помнить, вместо золотых гор в кошельке может оказаться морковный хвостик. И что тогда делать?

Дополнительные метки: гофман королевская невеста критика, анализ, отзывы, рецензия, книга, серапионовы братья, E. T. A. Hoffmann, Die Königsbraut, analysis, review, book, content, Die Serapionsbrüder, The King’s Bride, The King’s Betrothed

Данное произведение вы можете приобрести в следующих интернет-магазинах:
Лабиринт | ЛитРес | Ozon

Это тоже может вас заинтересовать:
– Золотой горшок
– Эликсиры сатаны
– Щелкунчик и мышиный король
– Песочный человек
– Майорат
– Крошка Цахес, по прозванию Циннобер
– Повелитель блох

Источник: http://trounin.ru/hoffmann21/

Эрнст Гофман — Королевская невеста. Сказка, основанная на действительном событии

Здесь можно скачать бесплатно «Эрнст Гофман — Королевская невеста. Сказка, основанная на действительном событии» в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство Наука. Ленинградское отделение, год 1972.

Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте

Описание и краткое содержание «Королевская невеста.

Сказка, основанная на действительном событии» читать бесплатно онлайн.

Немецкая волшебно-сатирическая сказка представляет собой своеобразный литературный жанр, возникший в середине XVIII в. в Германии в результате сложного взаимодействия с европейской, прежде всего французской, литературной традицией.

Жанр этот сыграл заметную роль в развитии немецкой повествовательной прозы. Начало ему положил К.М. Виланд (1733–1813).

Заимствуя традиционный реквизит французской «сказки о феях», Виланд иронически переосмысляет и пародирует ее мотивы, что создает почву для включения в нее философской и социальной сатиры.

Эрнст Теодор Амадей Гофман

Королевская невеста. Сказка, основанная на действительном событии

в которой повествуется о разных людях и обстоятельствах их жизни и приятным образом подготовляется все то удивительное и весьма диковинное, что содержится в последующих главах

То был благословенный год. На полях зеленели и великолепно наливались рожь и пшеница, ячмень и овес; крестьянские мальчики забирались в горох, а добрая скотина в клевер.

Ветви деревьев ломились от вишен, и стаи воробьев, несмотря на самые лучшие намерения – склевать все дочиста, – вынуждены были половину оставить на съедение другим. Изо дня в день все живое досыта наедалось за большим открытым столом природы.

Но краше всего были овощи, на славу уродившиеся в огороде господина Дапсуля фон Цабельтау, и не диво, что фрейлейн Аннхен была вне себя от радости.

Но здесь, пожалуй, надобно сообщить, кто были господин Дапсуль фон Цабельтау и фрейлейн Аннхен.

Быть может, любезный читатель, когда-нибудь путешествие приведет тебя в ту прекрасную страну, где протекает ласковый Майн. Теплый утренний ветер обвевает благоуханным дыханием равнину, сверкающую в сиянии восходящего солнца. Тебе не сидится в тесной карете, ты оставляешь ее и бредешь через рощу и, только спускаясь в долину, завидишь деревушку.

Внезапно ты сталкиваешься в роще с долговязым господином, который приковывает твое внимание своим необычным платьем. На черный как смоль парик насажена маленькая серая войлочная шляпа, и все-то на нем серое – сюртук, жилет и панталоны, серые чулки и башмаки, и даже длинная палка покрыта серым лаком.

Раскачивающейся походкой идет он навстречу, устремив на тебя большие, глубоко запавшие глаза, но, по-видимому, совсем не замечает тебя.

«С добрым утром, сударь!», – кричишь ты, когда он едва не сшибает тебя с ног. Он вздрагивает словно внезапно пробудившись от глубокого сна, приподнимает небольшую шляпу и глухим плаксивым голосом отвечает:

– С добрым утром? О сударь! Какая радость, что утро прекрасно! Бедные жители Санта-Круц – только что два подземных удара, а теперь вот льет проливной дождь!

Ты недоумеваешь, любезный читатель, что надлежит ответить этому странному человеку, но пока ты размышляешь, он, промолвив: «С вашего дозволения, сударь», – уже тихо прикоснулся к твоему лбу и взглянул на твою ладонь.

– Да благословит вас небо, сударь, вам благоприятствуют звезды, – говорит он так же глухо и плаксиво, как прежде, и уходит.

Этот чудаковатый человек не кто иной, как господин Дапсуль фон Цабельтау, чье единственное наследственное владение – бедная деревушка Дапсульхейм – раскинулось в самой приветливой и отрадной местности – куда ты сейчас входишь. Ты расположен позавтракать, но в корчме хоть шаром покати.

Во время ярмарки поели все припасы, и так как ты не довольствуешься одним молоком, то тебе указывают на господский дом, где фрейлейн Анна радушно угостит тебя всем, что на сей случай припасено. Ты не стесняясь пойдешь туда.

Про этот господский дом ничего не скажешь, кроме того, что в нем и впрямь есть окна и двери, как некогда в замке господина барона фон Тондертонктонка из Вестфалии[1]. Но над входом красуется герб семейства фон Цабельтау, вырезанный из дерева так искусно, как то возможно лишь в Новой Зеландии.

Этот дом необычен с виду оттого, что северная его сторона примыкает к ограде старинного разрушенного замка и задняя дверь дома некогда была калиткою замка, выходившею прямо на замковый двор, посреди которого высится, до сих пор еще невредима, круглая сторожевая башня.

Из тех дверей, где прибит фамильный герб, навстречу тебе выходит молодая краснощекая девушка, которую за ее ясные синие глаза и белокурые волосы можно бы назвать и впрямь красавицей: только, пожалуй, сложения она чуть-чуть грубоватого и не в меру пышного.

Читайте также:  Краткое содержание белый клык лондона точный пересказ сюжета за 5 минут

Воплощенная приветливость, она зазывает тебя в дом и, едва приметив, что ты голоден, тотчас же угостит тебя отменным молоком, предложит изрядный ломоть хлеба с маслом, а затем копченую ветчину, которая покажется тебе приготовленной в Байонне[2], да и стаканчик свекольной настойки. Притом девушка, – а она не кто иная, как фрейлейн Анна фон Цабельтау, – бойко и свободно толкует обо всем, что касается сельского хозяйства, обнаруживая отнюдь не малые познания. Внезапно невесть откуда доносится громкий грозный оклик: «Анна! Анна! Анна!». Ты в испуге, но фрейлейн Аннхен приветливо поясняет:

– Папаша вернулся с прогулки и требует завтрак к себе в кабинет.

– Требует к себе в кабинет? – Ты изумлен.

– Да, – отвечает фрейлейн Анна, или фрейлейн Аннхен, как ее все зовут, – да, папашин кабинет там, наверху, в башне и он кричит в трубу.

И ты, любезный читатель, видишь, как Аннхен тут же отворяет узкую дверь башни и бежит наверх с тем же холодным завтраком, каким ты сам только что насытился, – с изрядной порцией ветчины и хлеба и крепкой свекольной настойки.

С такой же поспешностью она возвращается к тебе и, прогуливаясь с тобою по прекрасному огороду, так много рассказывает о цветной кудрявке, рапунтике, английском турнепсе, маленькой зеленоголовке, монтрю, великом моголе, желтой принцевой головке и прочих предметах, что ты приходишь в немалое изумление, в особенности когда не знаешь, что под этими благородными наименованиями подразумевается не что иное, как салат и капуста.

Я полагаю, любезный читатель, что непродолжительный визит в Дапсульхейм был для тебя достаточен, чтобы вполне уяснить все обстоятельства, касающиеся этого дома, о коем я намерен поведать тебе различные диковинные и маловероятные вещи. Господин Дапсуль фон Цабельтау в молодости редко отлучался из замка родителей, владевших обширными поместьями.

Его наставник, чудаковатый старик, обучая его чужестранным, и в особенности восточным, языкам, воспитывал в нем склонность к мистике или, лучше сказать, к таинственности. Наставник умер, оставив всю свою библиотеку по тайным наукам молодому Дапсулю, который в них и углубился.

Вскоре умерли родители, и вот молодой Дапсуль отправился в дальнее странствование, а именно, – как то внушил ему наставник, – в Индию и Египет. Когда он по прошествии многих лет наконец возвратился, то нашел, что во время его отсутствия двоюродный брат управлял его имуществом с таким великим усердием, что ничего не уберег, кроме маленькой деревушки Дапсульхейм.

Господин Дапсуль фон Цабельтау слишком стремился к рожденному солнцем золоту высшего мира, чтобы особенно дорожить земным. Он даже растроганно поблагодарил двоюродного брата за то, что тот Сохранил ему приветливый Дапсульхейм с прекрасной высокой башней, словно нарочно построенной для занятий астрологией.

Господин Дапсуль фон Цабельтау тотчас же распорядился устроить на самом верху этой башни кабинет. Заботливый двоюродный брат также уверил Дапсуля, что ему надлежит жениться. Дапсуль покорился этой необходимости и без промедления женился на девице, которую выбрал для него двоюродный брат. Жена вошла в дом с той же поспешностью, с какой затем покинула его. Она умерла, родив ему дочь.

Двоюродный брат хлопотал на свадьбе, крестинах, похоронах, так что Дапсуль с высоты своей башни мало что заметил из всего происходящего, особливо же потому, что в ту пору на небе объявилась весьма диковинная хвостатая звезда в том сочетании светил, с которыми почитал себя связанным меланхоличный, вечно предчувствующий недоброе Дапсуль.

Дочурка росла под присмотром старой бабушки, и, к немалой ее радости, в Аннхен пробудилась решительная склонность к сельскому хозяйству. Фрейлейн Аннхен пришлось, как говорится, пройти все ступени. Она начала с гусятницы, потом стала младшей служанкой, потом старшею ключницей и наконец хозяйкою дома, так что изложение теории подкреплялось благодетельной практикой.

Она чрезвычайно любила гусей и уток, кур и голубей, коров и овец; она не оставалась равнодушной и к нежному откармливанию дородных свинок, хотя и не уподобилась некой сельской девице, что украсила белого поросенка бантом и бубенчиками, превратив его в комнатную собачонку. Но милее всего, даже милее садоводства ей был огород.

С помощью бабушкиной сельскохозяйственной учености фрейлейн Аннхен, как уже приметил благосклонный читатель из беседы с нею, действительно приобрела отличные теоретические познания в разведении овощей. Когда перекапывали и засеивали огород, когда сажали рассаду, фрейлейн Аннхен не только смотрела за всеми работами, но и сама принимала деятельное в них участие.

Фрейлейн Аннхен отлично орудовала заступом, чего не могли не признать за нею даже самые коварные завистники. Меж тем как господин Дапсуль фон Цабельтау предавался астрологическим наблюдениям и углублялся в различные другие мистические предметы, фрейлейн Аннхен после смерти старой бабушки как нельзя лучше вела хозяйство, и если Дапсуль стремился к небесному, то Аннхен с усердием и ловкостью пеклась о земном.

Источник: https://www.libfox.ru/205619-ernst-gofman-korolevskaya-nevesta-skazka-osnovannaya-na-deystvitelnom-sobytii.html

Лаборатория Фантастики

Аннотация:

В чудесном поместье Дапсульхейм близ Майна живут господин Дапсуль фон Цабельтау и его дочь фрейлейн Анна.

Господин фон Цабельтау в своей башне усердно изучает премудрости оккультных наук и тонкости общения со стихийными духами, а фрейлейн Аннхен ведет хозяйство, славясь на всю округу умением выращивать морковь, капусту, редис и прочие овощи, и переписывается со своим женихом — студентом Амандусом.

И стать бы фрейлейн Анне в должное время фрау фон Небельштерн, да только ее недюжинный огородный талант нежданно-негаданно привлек к ней еще одного жениха, под благородным и знатным обликом которого скрывается никто иной, как коварный и жестокий гном Даукус Карота Первый, король всех овощей…

Входит в:



Издания на иностранных языках:

Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке

Ishamael, 2 июня 2013 г.

Смелая, неудержимая фантазия Гофмана и в, казалось бы, обыденных житейских делах, нашла для себя вдохновение. Собственно, я еще не встретил произведений сказочного немца, которые не прочитал бы запоем. Слог — отменен, фантазия – безгранична, но между тем абсолютно понятна, только мастер мог писать о вымышленном как о сущем.

В самом произведении, как и в «Золотом горшке» фигурируют стихийные духи. И один из них, да не кто бы то ни было, а сам король овощей, двух футовый гном с длинным носом, не сказать что красавец, но милый, выбрал себе в королевы деревенскую девушку Анну.

Выбор пал не случайно, ведь фрейлейн просто души не чает в своем огороде, ухаживает и содержит его в порядке с младых лет.

Все бы хорошо и молодая невеста уже смирилась с мыслью стать королевой овощей, ездить в роскошной карете, повелевать, да и вообще выполнять все хлопоты государыни, но тут выясняется, что его величество, но деле является мерзким гномом низшего ранга (то бишь овощей), живущем в тине и грязи, и желает превратить свою избранницу в себе подобную.

Анне, как девушке доверчивой, простоватой и ничего не смыслящей в духах, помогает ее отец, любитель мистики и знаток высших созданий. Сам Господин Дапсуль, отец бедной девушки, изображен Гофманов с иронией, даже самоиронией, ведь и сам автор и его друзья увлекались мистицизмом.

Взять хотя бы первую сцену на башне, где Анна увидела своего отца в костюме звездочета. Также у молодой девушки есть жених, поэт, пишущий, по его мнению, бессмертные творения, на деле же рифмующуюся бессмыслицу. Он студент и учится в городе, поэтому они почти все произведение общаются через письма, в которые молодой поэт вставляет свои “шедевры”.

Но даже самые ужасные вещи могут послужить впрок. Так и случилось. Стихи молодого студента, который изменил Анне и оставил ее гному, произвели такое воздействие на короля овощей, что тот незамедлительно ретировался, бросив невесту. Вот она сила слова! В конце концов все сталось хорошо, фрейлейн Анна в прямом смысле вправила мозги своему жениху, он перестал писать вздор и они поженились.

Вот она сказка, со счастливым концом, даже не с принцем а с королем. А внутри этой истории красочные образы, реалии и вымысел, ирония и правда. Замечательно и Браво!

tarasovich09, 16 сентября 2017 г.

«Королевская невеста» — не самая знаменитая, но чудесная из сказок Эрнста Теодора Амадея Гофмана!

Живет такой себе милый старичок Дансуль фон Цабельтау — астролог, мудрец, немного маг. Имеет большой дом с башней и роскошный сад с огородом. Вечерами он поднимается на башню, надевает старинные одежды, странный колпак, фальшивую бороду, наблюдает за звездами, составляет гороскопы, варит снадобья.

Дансуль фон Цабельтау более всего обожает свою дочь милую Аннхен. Как-то Аннхен вырвала на огороде чудную большую морковь, на которую был надет перстень. Она неосторожно решила надеть перстень на палец (при этом её что-то укололо), и снять с пальца кольцо она не смогла.

И вскоре к дому прибывает король гномов Кордуаншпиц с роскошным почётом и сватается к Аннхен.

И не знала девушка, что выходит замуж за повелителя огородных овощей….

Это только зачин, но в сказке есть много занимательных, остроумных сцен.

Удивительно, что злых огородных кобольдов побеждает возлюбленный Аннхен, её верный Амандус с помощью магии слова — стихов.

Сказка очень интересная и оригинальная, предвещающая в будущем появление «Чиполлино» Джанни Родари и «Барвинка и Ромашки» Богдана Чалого. Так что и здесь Гофман выступил новатором.

Paganist, 30 января 2012 г.

совершенно невозможно привыкнуть к дикой фантазии автора. что наиболее примечательно — четыре действующих лица плюс несколько второстепенных. место действия ограничено усадьбой. а какие грандиозные необыкновенные события!

и конечно язык — им невозможно не наслаждаться!

Подписаться на отзывы о произведении

Источник: http://fantlab.ru/work52949

«Щелкунчик и Мышиный король», краткое содержание по главам сказки Гофмана

Двадцать четвёртого декабря Фриц и Мари – дети советника медицины Штальбаума сидят в спальне в ожидании рождественских подарков, устанавливаемых вместе с ёлкой в проходной комнате.

Девочка с нетерпением ждёт чудесного презента от крёстного – старшего советника суда Дроссельмейера, который каждый год мастерит очередную необычную игрушку, но понимает, что подарки от мамы и папы – лучше, так как их не забирают сразу же после праздника.

Старшая сестра Луиза уверяет малышей, что младенец Христос позаботится о том, чтобы им подарили самые желанные игрушки.

Подарки

Под большой, великолепно украшенной ёлкой Мари находит множество нарядных кукол, игрушечную посуду и шёлковое платье. Фриц получает на Рождество нового гнедого коня и эскадрон гусар. Крёстный Дроссельмейер дарит детям чудесный замок с движущимися кавалерами, дамами и маленьким старшим советником суда. Дети какое-то время наблюдают за игрушкой, но потом она им надоедает.

Читайте также:  Краткое содержание котлован платонова точный пересказ сюжета за 5 минут

Любимец

Мари замечает под ёлкой скромно стоящего щегольского вида человечка, купленного отцом для разгрызания орехов. Она берёт его под свою опеку, кладя ему в рот самые маленькие орешки.

Фриц, напротив, заставляет Щелкунчика разгрызать только твёрдые и большие орехи, что приводит к выпадению трёх зубов и отвисанию нижней челюсти игрушки. Мари прячет больного от Фрица в свой носовой платок. Отец запрещает мальчику прикасаться к Щелкунчику.

Девочка подвязывает пострадавшую челюсть Щелкунчика белой ленточкой со своего платья и весь вечер баюкает раненого.

Чудеса

В кукольной комнате на нижней полке стоящего в гостиной стеклянного шкафа Мари устраивает чаепитие с новой куклой по имени Клерхен. Когда родители и Фриц уходят спать, она просит новую игрушку уступить место в кровати больному Щелкунчику. В двенадцать в гостиной начинается тихое шушуканье.

Настенные часы хрипят. Мари видит на них вместо совы крёстного Дроссельмейера. В комнате появляются мыши. Из-под пола вылезает Мышиный король – огромная мышь с семью головами, каждая из которых украшена маленькой светящейся короной. Мышиное войско идёт на прижавшуюся к стеклянному шкафу девочку.

Левым локтем Мари разбивает дверцу. Мыши разбегаются по норам. Шкаф начинает светиться. В нём начинается суета. Щелкунчик призывает своих верных сторонников на бой с мышами. Клерхен ловит его в свои объятия и просит воздержаться от битвы до полного выздоровления.

Щелкунчик отказывается от предложенного куклой кушака, указав на ленточку, подаренную ему Мари.

Битва

Щелкунчик приказывает барабанщику бить общее наступление. Войска Фрица выступают в поход. Панталоне назначается генералом. Мыши несут потери от сахарного драже и круглых пряничков и обстреливают неприятеля серебряными пилюльками. Когда они начинают одерживать победу, Щелкунчик командует отступление на правом фланге.

Левый фланг, состоящий из куколок с сюрпризом, со временем тоже начинает нести потери. Резерв из гномов быстро сдаётся – мыши перегрызают им ноги. Клерхен и Трудхен падают в обморок. Когда два вражеских стрелка вцепляются в плащ Щелкунчика, а Мышиный король нацеливает на него семь своих голов, Мари снимает с левой ноги туфельку и кидает её в последнего.

Мыши разбегаются. Девочка теряет сознание.

Болезнь

Мари приходит в себя в постельке. Комнату заливает яркое солнце. Рядом с собой девочка обнаруживает хирурга Вендельштерна.

Мама ругает Мари за своеволие и рассказывает о том, как нашла её, истекающую кровью, в полночь среди разбросанных игрушек, с Щелкунчиком в левой руке и без одной туфельки.

Советник медицины и хирург Вендельштерн считают историю девочке о битве между мышами и игрушечными солдатиками – горячкой, вызванной раной.

Несколько дней Мари проводит в постели. Мама читает ей по вечерам сказки. Как-то раз девочку навещает крёстный Дроссельмейер. Мари обвиняет его в том, что он, будучи совой, заглушил часы и позвал в гостиную Мышиного короля. Старший советник суда поёт крестнице песенку часовщика и отдаёт вылеченного Щелкунчика. Он просит Мари не волноваться из-за мышей и предлагает рассказать сказку.

Сказка о твёрдом орехе

Маленькая принцесса Пирлипат была очень красивой девочкой – любимицей родителей и всего королевского двора. По приказу королевы колыбельку малышки охраняли шесть нянюшек с котами, которых наказано было гладить всю ночь напролёт, чтобы те мурлыкали.

Как-то раз во дворце был устроен праздник с турнирами, пиршествами и балами, на который съехались все окрестные короли и принцы. Королева лично занялась изготовление колбас – любимого лакомства короля. Живущая во дворце Мышильда попросила у неё сальца.

Королева согласилась угостить «сестрицу» по званию, но мышь привела с собой многочисленную родню, которая чуть не съела всё сало. Обер-гофмейстерина прогнала незваных гостей. На колбасном пиру король, не нашедший достаточного количества сала в колбасе, впал в тоску.

Королева бросилась ему в ноги и рассказала о Мышильде. Король решил отомстить: он отнял у королевы мышей её владения и приказал придворному чудодею и часовых дел мастеру Дроссельмейеру найти способ окончательно изгнать наглую тварь из дворца.

Последний придумал искусные машинки, в которые попались семь сыновей и многочисленная родня Мышильды. Королева мышей в горе покинула дворец, но перед этим угрожала загрызть принцессу.

Продолжение сказки о твёрдом орехе

В одну из ночей, когда все няньки и коты заснули, Мышильда превратила прекрасную принцессу в уродину. Дроссельмейеру было приказано в течение месяца вернуть Пирлипат прежний облик.

Вместе со своим другом придворным звездочётом он выяснил, что это можно сделать с помощью ядрышка ореха Кракатук, который должен быть преподнесён принцессе особым образом – молодым человеком, никогда не брившемся и не носившем сапог.

Конец сказке о твёрдом орехе

Пятнадцать лет странствовали по миру Дроссельмейер и звездочёт в поисках ореха Краткатук. Стосковавшись по родному Нюрнбергу, они вернулись домой.

Двоюродный брат Дроссельмейера – игрушечный мастер Кристоф Захариус обнаружил у себя в мастерской нужный предмет. Его сын Красавчик Щелкунчик расколдовал принцессу Пирлипат, но на седьмом шаге споткнулся о Мышильду и превратился в уродливую игрушку.

Пирлипат отказалась выходить замуж за Щелкунчика. Дроссельмейер и звездочёт были изгнаны из Нюрнберга.

Дядя и племянник

Мари принимает рассказанную крёстным сказку всерьёз.

Победа

Мышиный король шантажирует Мари. В начале девочка отдаёт ему своё драже и марципан, затем хорошеньких сахарных куколок. Фриц предлагает взять у булочника на ночь кота, отец – поставить мышеловку.

Мышиный король требует от Мари книжки с картинками и новое рождественское платье. Девочка жалуется Щелкунчику, что скоро ей нечего будет отдать шантажисту, кроме себя самой. Игрушка оживает, просит достать ей саблю и ни о чём не тревожиться.

На следующую ночь Щелкунчик убивает Мышиного короля и преподносит Мари семь золотых корон.

Кукольное царство

Щелкунчик обещает показать Мари много диковинок. Он ведёт девочку к старому платяному шкафу. По лисьей шубе отца она попадает на Леденцовый луг.

Через Миндально-Изюмные ворота, сквозь Рождественский лес с сахарными пастушками и пастушками, вдоль Апельсинного ручья, впадающего в Лимонадную реку, вливающуюся в озеро Миндального молока, мимо Пряничного села, расположенного около Медовой реки, через Конфетенхаузен Мари и Щелкунчик приходят к Розовому озеру.

Столица

Через Цукатную рощу герои попадают в Конфетенбург. В Марципановом замке Мари принимают четыре прекрасные принцессы. Девочка помогает сёстрам Щелкунчика толочь карамельки в золотой ступке и засыпает.

Заключение

Родители смеются над сном дочери. В качестве доказательства своей правоты Мари показывает семь корон Мышиного короля. Родители ругают дочь и просят сказать, где она их взяла? Крёстный Дроссельмейер выручает девочку, сказав, что это его подарок на её двухлетие.

Как-то раз Мари признаётся крёстному, что ни за что не отвергла бы Щелкунчика из-за его уродства. Раздаётся треск. Девочка падает со стула. В доме Штальбаумов появляется племянник Дроссельмейера. Он делает Мари предложение и через год увозит её в Кукольное королевство.

  • «Щелкунчик и Мышиный король», художественный анализ сказки Гофмана
  • «Золотой горшок», краткое содержание по главам повести-сказки Гофмана
  • «Золотой горшок», художественный анализ повести-сказки Гофмана
  • «Песочный человек», краткое содержание по главам новеллы Гофмана
  • «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер», краткое содержание по главам новеллы Гофмана
  • «Песочный человек», художественный анализ новеллы Гофмана
  • «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер», художественный анализ новеллы Гофмана
  • Эрнст Теодор Амадей Гофман, краткая биография

По произведению: «Щелкунчик и Мышиный король»

По писателю: Гофман, Эрнст Теодор Амадей

Источник: https://goldlit.ru/hoffmann/714-schelkunchik-kratkoe-soderzhanie

Читать онлайн «Королевская невеста» автора Гофман Эрнст — RuLit — Страница 5

Выбрать главу

P.S. Всегда что-нибудь позабуду! Папаша велел тебе кланяться и сказать, что ты спасешь меня когда-нибудь от большой опасности. Я этому очень рада и остаюсь еще раз любящая тебя, верная Анна фон Цабельтау».

С сердца Аннхен свалилась точно какая-нибудь тяжесть, когда она закончила это письмо, которое, надо признаться, досталось ей нелегко.

Потому можно себе представить, как весело ей стало, когда она вложила написанное в пакет, запечатала его, не обжегши рук сургучом, и вручила вместе с коробкой табаку Готлибу для отдачи на почту.

Покончив затем хозяйственные хлопоты с курицами, Аннхен весело побежала в свой любезный огород.

Подойдя к грядам моркови, она подумала, что время уже вытащить некоторые коренья из земли и послать на продажу в город, как первую новинку для лакомок. Аннхен тотчас же кликнула свою горничную, и обе немедленно принялись за работу.

Пробравшись в середину грядки, Аннхен схватила роскошно зеленевший куст и принялась изо всех сил тащить его из земли; но едва она это сделала, как вдруг под руками ее раздался странный звук; не тот неприятный звук, который так режет уши, когда бородка корня отрывается от земли, а напротив, казалось, что кто-то вдруг засмеялся в земле тоненьким голоском. Фрейлейн Аннхен в испуге бросила захваченный куст, громко крикнув:

— Ай! Кто это там смеется?

Но так как ответа не было, то Аннхен снова принялась тащить куст и на этот раз благополучно выдернула из земли огромную великолепную морковь.

Но едва она стала с восхищением рассматривать свою находку, как вдруг вскрикнула во второй раз уже таким изумленным голосом, что испуганная горничная тотчас же подбежала с расспросами, что случилось.

Оказалось, что на самом кончике выдернутой моркови был надет прекрасный золотой перстень с ярко сверкавшим топазом.

— Ах, какое счастье вам, барышня! — закричала горничная. — Это ваше обручальное кольцо, и вы должны тотчас же надеть его на пальчик!

— Что ты за глупости городишь! — прервала ее Аннхен. — Обручальное кольцо должен мне подарить господин Амандус фон Небельштерн! С какой стати буду я обручаться с морковью!

Однако чем дольше фрейлейн Аннхен смотрела на перстень, тем больше начинал он ей нравиться своей искусной работой, превосходившей все, что она видела в этом роде из созданного человеческими руками. На ободке были выгравированы сотни мельчайших фигурок, сгруппированных самым оригинальным образом.

Фигурки были так малы, что при первом взгляде на них трудно было даже их различить, но зато, едва глаз успевал к ним присмотреться, фигурки, казалось, начинали оживать и танцевать в самых оригинальных движениях.

Сверх того, блеск вставленного в перстень топаза был так ослепителен, что подобного камня нельзя было, пожалуй, найти даже в Дрезденском «Зеленом своде».

— Кто знает, — промолвила горничная, — сколько лет пролежал бы этот перстень, если бы сквозь него не проросла морковь и вы не вытащили его вместе с ней.

Едва фрейлейн Аннхен сняла перстень с корня, как морковь, проскользнув между ее пальцами, упала и исчезла снова в земле.

Но Аннхен и горничная не обратили, однако, большого внимания на этот странный случай, потому что были слишком заняты рассматриванием прекрасного перстня, который Аннхен, не долго думая, надела себе на мизинец.

Но едва успела она это сделать, как вдруг почувствовала в пальце острую боль, которая так же мгновенно исчезла, как и появилась.

Само собой разумеется, что Аннхен в тот же день за обедом рассказала отцу удивительное свое приключение с морковью и показала ему прекрасный, найденный ею перстень.

Она хотела снять перстень с пальца, чтобы папаша мог лучше его рассмотреть, но едва вздумала она это сделать, как вдруг почувствовала в руке прежнюю острую боль, усилившуюся до невыносимой степени по мере того, как она старалась снять кольцо с пальца, так что под конец ей пришлось положительно отказаться от своего намерения.

Господин Дапсуль внимательно осмотрел перстень на руке Аннхен, заставил ее сделать рукой несколько каких-то таинственных движений, обратившись ко всем сторонам света, и затем, не сказав ни слова, опрометью бросился на свою башню. Аннхен заметила, что, поднимаясь по лестнице, он о чем-то глубоко вздохнул и вообще обнаружил крайне озабоченный вид.

Читайте также:  Краткое содержание лондон любовь к жизни точный пересказ сюжета за 5 минут

На следующее утро Аннхен, гоняясь по двору за петухом, который наделал непозволительные бесчинства в курятнике, вдруг услышала голос господина Дапсуля, зовущий ее через разговорную трубу. Голос этот звучал чем-то до того диким и отчаянным, что Анхен с испугом воскликнула:

— О чем это вы так воете, папаша? Вы перепугали всех моих кур.

Источник: http://www.rulit.me/books/korolevskaya-nevesta-read-310984-5.html

Гофман Эрнст Теодор Амадей — Королевская невеста — сказка, написанная с натуры, Страница 1, Читать книги онлайн

Эрнст Теодор Амадей Гофман

Королевская невеста: сказка, написанная с натуры

https://www.youtube.com/watch?v=aK7LP2ipWQY

ГЛАВА ПЕРВАЯ,

в которой повествуется о разных людях и обстоятельствах их жизни и приятным образом подготовляется все то удивительное и весьма диковинное,

что содержится в последующих главах

То был благословенный год. На полях зеленели и великолепно наливались рожь и пшеница, ячмень и овес; крестьянские мальчики забирались в горох, а добрая скотина в клевер.

Ветви деревьев ломились от вишен, и стаи воробьев, несмотря на самые лучшие намерения — склевать все дочиста, вынуждены были половину оставить на съедение другим. Изо дня в день все живое досыта наедалось за большим открытым столом природы.

Но краше всего были овощи, на славу уродившиеся в огороде господина Дапсуля фон Цабельтау, и не диво, что фрейлейн Аннхен была вне себя от радости.

Но здесь, пожалуй, надобно сообщить, кто были господин Дапсуль фон Цабельтау и фрейлейн Аннхен.

Быть может, любезный читатель, когда-нибудь путешествие приведет тебя в ту прекрасную страну, где протекает ласковый Майн. Теплый утренний ветер обвевает благоуханным дыханием равнину, сверкающую в сиянии восходящего солнца. Тебе не сидится в тесной карете, ты оставляешь ее и бредешь через рощу и, только спускаясь в долину, завидишь деревушку.

Внезапно ты сталкиваешься в роще с долговязым господином, который приковывает твое внимание своим необычным платьем. На черный как смоль парик насажена маленькая серая войлочная шляпа, и все-то на нем серое — сюртук, жилет и панталоны, серые чулки и башмаки, и даже длинная палка покрыта серым лаком.

Раскачивающейся походкой идет он навстречу, устремив на тебя большие, глубоко запавшие глаза, но, по-видимому, совсем не замечает тебя.

— С добрым утром, сударь!
— кричишь ты, когда он едва не сшибает тебя с ног.

Он вздрагивает, словно внезапно пробудившись от глубокого сна, приподнимает небольшую шляпу и глухим плаксивым голосом отвечает:

— С добрым утром? О сударь! Какая радость, что утро прекрасно! Бедные жители Санта-Круц — только что два подземных удара, а теперь вот льет проливной дождь!

Ты недоумеваешь, любезный читатель, что надлежит ответить этому странному человеку, но, пока ты размышляешь, он, промолвив: «С вашего дозволения, сударь», уже тихо прикоснулся к твоему лбу и взглянул па твою ладонь.

— Да благословит вас небо, сударь, вам благоприятствуют звезды, говорит он так же глухо и плаксиво, как прежде, и уходит.

Этот чудаковатый человек не кто иной, как господин Дапсуль фон Цабельтау, чье единственное наследственное владение, бедная деревушка Дапсульхейм, раскинулось в самой приветливой и отрадной местности — куда ты сейчас входишь. Ты расположен позавтракать, но в корчме хоть шаром покати.

Во время ярмарки поели все припасы, и так как ты не довольствуешься одним молоком, то тебе указывают на господский дом, где фрейлейн Анна радушно угостит тебя всем, что на сей случай припасено. Ты не стесняясь пойдешь туда.

Про этот господский дом ничего не скажешь, кроме того, что в нем и впрямь есть окна и двери, как некогда в замке господина барона фон Тондертонктонка из Вестфалии[*]. Но над входом красуется герб семейства фон Цабельтау, вырезанный из дерева с искусством новозеландского мастера.

Этот дом необычен с виду оттого, что северная его сторона примыкает к ограде старинного разрушенного замка, и задняя дверь дома некогда была калиткою замка, что выходила прямо на замковый двор, посреди которого высится, до сих пор еще невредимая, круглая сторожевая башня.

Из тех дверей, где прибит фамильный герб, навстречу тебе выходит молодая краснощекая девушка, которую за ее ясные синие глаза и белокурые волосы можно бы назвать и впрямь красавицей; только, пожалуй, сложена она чуть-чуть грубовато и не в меру пышна.

Воплощенная приветливость, она зазывает тебя в дом и, едва приметив, что ты голоден, тотчас же угостит тебя отменным молоком, предложит изрядный ломоть хлеба с маслом, а затем копченую ветчину, которая покажется тебе приготовленной в Байонне[**], да и стаканчик свекольной настойки. Притом девушка — а она не кто иная, как фрейлейн Анна фон Цабельтау, — бойко и свободно толкует обо всем, что касается сельского хозяйства, обнаруживая отнюдь не малые познания. Внезапно невесть откуда доносится громкий грозный оклик: «Анна! Анна! Анна!» Ты в испуге, но фрейлейн Аннхен приветливо поясняет:

[* Барон фон Тондертонктоик (точнее — Туядер-тен-тронк) — персонаж из повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».]

[** Байонна — город на юго-западе Франции, у побережья Бискайского залива.]

— Папаша вернулся с прогулки и требует завтрак к себе в кабинет.

— Требует к себе в кабинет? (Ты изумлен.)

— Да, — отвечает фрейлейн Анна, или фрейлейн Аннхен, как ее все зовут, — да, папашин кабинет там, наверху, в башне, и он кричит в трубу.

И ты, любезный читатель, видишь, как Аннхен тут же отворяет узкую дверь башни и бежит наверх с тем же холодным завтраком, каким ты сам только что насытился, с изрядной порцией ветчины и хлеба и крепкой свекольной настойкой.

С такой же поспешностью она возвращается к тебе и, прогуливаясь с тобою по прекрасному огороду, так много рассказывает о цветной кудрявке, рапунтике, английском турнепсе, маленькой зеленоголовке, монтрю, великом моголе, желтой принцевой головке и прочих предметах, что ты приходишь в немалое изумление, в особенности, когда не знаешь, что под этими благородными наименованиями подразумевается не что иное, как салат и капуста.

Я полагаю, любезный читатель, что непродолжительный визит в Дапсульхейм был для тебя достаточен, чтобы вполне уяснить все обстоятельства, касающиеся этого дома, о коем я намерен поведать тебе различные диковинные и маловероятные вещи. Господин Дапсуль фон Цабельтау в молодости редко отлучался из замка родителей, владевших обширными поместьями.

Его наставник, чудаковатый старик, обучая его чужестранным, и в особенности восточным, языкам, воспитывал в нем склонность к мистике, или, лучше сказать, к таинственности. Наставник умер, оставив всю свою библиотеку по тайным наукам молодому Дапсулю, который в них и углубился.

Вскоре умерли родители, и вот молодой Дапсуль отправился в дальнее странствование, а именно — как то внушил ему наставник, — в Индию и Египет. Когда он по прошествии многих лет наконец возвратился, то нашел, что во время его отсутствия двоюродный брат управлял его имуществом с таким великим усердием, что ничего не уберег, кроме маленькой деревушки Дапсульхейм.

Господин Дапсуль фон Цабельтау слишком стремился к рожденному солнцем золоту высшего мира, чтобы особенно дорожить земным. Он даже растроганно поблагодарил двоюродного брата за то, что тот сохранил ему приветливый Дапсульхейм с прекрасной высокой башней, словно нарочно построенной для занятий астрологией.

Господин Дапсуль фон Цабельтау тотчас же распорядился устроить на самом верху этой башни кабинет. Заботливый двоюродный брат также уверил Дапсуля, что ему надлежит жениться. Дапсуль покорился этой необходимости и без промедления женился на девице, которую выбрал для него двоюродный брат. Жена вошла в дом с той же поспешностью, с какой затем покинула его. Она умерла, родив ему дочь.

Двоюродный брат хлопотал на свадьбе, крестинах, похоронах, так что Дапсуль с высоты своей башни мало что заметил из всего происходящего, особливо же потому, что в ту пору на небе объявилась весьма диковинная хвостатая звезда в том сочетании светил, с которыми почитал себя связанным меланхоличный, вечно предчувствующий недоброе Дапсуль.

Дочурка росла под присмотром старой бабушки, и, к немалой ее радости, в Аннхен пробудилась решительная склонность к сельскому хозяйству. Фрейлейн Аннхен пришлось, как говорится, пройти все степени. Она начала с гусятницы, потом стала младшей служанкой, потом старшею ключницей и, наконец, хозяйкою дома, так что изложение теории подкреплялось благодетельной практикой.

Она чрезвычайно любила гусей и уток, кур и голубей, коров и овец; она не оставалась равнодушной и к нежному откармливанию дородных свинок, хотя и не уподобилась некой сельской девице, что украсила белого поросенка бантом и бубенчиками, превратив его в комнатную собачонку. Но милее всего, даже милее садоводства, ей был огород.

С помощью бабушкиной сельскохозяйственной учености фрейлейн Аннхен, как уже приметил благосклонный читатель из беседы с нею, действительно приобрела отличные теоретические познания в разведении овощей. Когда перекапывали и засевали огород, когда сажали рассаду, фрейлейн Аннхен не только смотрела за всеми работами, но и сама принимала деятельное в них участие.

Фрейлейн Аннхен отлично орудовала заступом, чего не могли не признать за нею даже самые коварные завистники. Меж тем как господин Дапсуль фон Цабельтау предавался астрологическим наблюдениям и углублялся в различные другие мистические предметы, фрейлейн Аннхен после смерти старой бабушки как нельзя лучше вела хозяйство, и если Дапсуль стремился к небесному, то Аннхен с усердием и ловкостью пеклась о земном.

Как уже сказано, не было чуда в том, что фрейлейн Аннхен не могла нарадоваться, глядя в этом году на цветущий огород. Но пышнее и выше всех разрослась гряда моркови, обещавшая наобыкновенный урожай.

— Мои милые, замечательные морковки!
— не раз повторяла фрейлейн Аннхен, хлопала в ладоши, прыгала и плясала, вела себя, как дитя, получившее богатые подарки в сочельник[*].

[* Сочельник — канун Рождества Иисуса Христа.]

Правда, казалось, крошки-морковки в земле также радуются вместе с Аннхен, ибо негромкий смех, что раздавался вокруг, по-видимому, доносился из гряды. Аннхен как-то не обратила на него внимания, а побежала навстречу работнику, который с письмом в поднятой руке кричал:

— Вам письмо, фрейлейн Аннхен! Готлиб привез его из города.

Аннхен сразу узнала по адресу, что письмо не от кого другого, как от молодого господина Амандуса фон Небель-Штерна, обучавшегося в университете, единственного сына соседа-помещика. В ту пору, когда Амандус еще жил в отцовской деревеньке и каждый день наведывался в Дансульхейм, он убедился, что никогда в жизни не полюбит больше никого, кроме фрейлейн Аннхен.

Точно так же и фрейлейн Аннхен была уверена, что ей никогда не будет мил кто-нибудь другой, кроме Амандуса с каштановыми кудрями. А посему оба — Аннхен и Амандус — решили пожениться, и чем скорее, тем лучше, и стать самой счастливой четой на всем свете.

Раньше Амандус был веселым и простодушным юношей, в университете же он попал бог весть кому в руки; ему не только наговорили, что он необыкновенный поэтический гений, но и склонили на всякие сумасбродства.

И он весьма преуспел во всем, так что вскоре воспарил над тем, что жалкие прозаики называют разумом и рассудком и вдобавок, заблуждаясь в своих суждениях, уверяют, будто бы то и другое превосходно уживается с самой пламенной фантазией. Итак, письмо было от молодого господина Амандуса фон Небельштерна. Обрадованная фрейлейн Аннхен тотчас распечатала и прочла:

Источник: https://romanbook.ru/book/2279969/?page=1

Ссылка на основную публикацию