Краткое содержание набоков аня в стране чудес точный пересказ сюжета за 5 минут

>>> Аня в стране чудес краткое содержание для читательского дневника – PDF

Краткое содержание Набоков Аня в стране чудес точный пересказ сюжета за 5 минут

Алиса в стране чудес краткое содержание для читательского дневника >>> Алиса в стране чудес краткое содержание для читательского дневника Алиса в стране чудес краткое содержание для читательского дневника

Подробнее

Как волк своё получил дна'жды но'чью лиса' пошла' в ау'л 1 за ку'рицей. Она' пошла' туда' потому', что о'чень хоте'ла есть. В ау'ле лиса' укра'ла* са'мую большу'ю ку'рицу и бы'стро-бы'стро побежа'ла в

Подробнее

Муниципальное автономное образовательное учреждение дополнительного образования детей «Онохойский Дом детского творчества» Сценарий отчетного концерта «Алиса в стране Творчества» Оформление сцены: дерево,

Подробнее

Дети: «Спокойной ночи в гостях у ребят» Утренник 8 Марта для детей 3-4 лет. В марте солнце ярче светит И большим, и детям. Чей сегодня праздник С вами мы отметим? Мамин! Мамам милым, дорогим Счастья мы

Подробнее

Конспект интегрированного занятия на тему: «Путешествие на Волшебный остов» Цель: 1. Создание условий способствующих развитию общей и мелкой моторики. 2. Развитие речевой активности детей. 3. Закрепление

Подробнее

Муниципальное казенное дошкольное образовательное учреждение детский сад “Берѐзка” Познавательное занятие (вторая младшая группа) «Киска в гости к нам пришла» Воспитатель: Злыгостева Наталья Владимировна

Подробнее

Муниципальное дошкольное образовательное бюджетное учреждение «Детский сад комбинированного вида 20» Конспект непосредственно организованной образовательной деятельности во второй младшей группе «Путешествие

Подробнее

Надежда Щербакова Мама, не плачь! Моя мама гладильщица. Она работает в химчистке, гладит уже постиранные вещи. У них есть всякие специальные машины, которыми они гладят. Мама уходит утром и приходит вечером.

Подробнее

Очень маму я люблю Ясли Лисичка. Дети с мамами под музыку входят в зал Солнышко ласково улыбнулось нам, Наступает праздник, праздник наших мам. В этот светлый день весенний Вы дружно в гости к нам пришли

Подробнее

ГУО «Детский сад начальная школа 63 г. Гомеля» ПРИГЛАШАЕТ будущих первоклассников на занятия в адаптационную школу Если скоро будет шесть, А забот не перечесть: Не умеешь ты читать И не знаешь, как писать,

Подробнее

Глава 115: Наглецы – Шарли, возьми его и отнеси той милой бабушке, что живёт на краю деревни – Хорошо ~ Шарли осторожно подняла недавно созданный деревянный дом и как я и сказал, понесла его в деревню.

Подробнее

6 1 Говори'ли, что на на'бережной появи'лось но'вое лицо': да'ма с соба'чкой. Дми'трий Дми'трич Гу'ров, кото'рый про'жил в Я'лте 1 уже' две неде'ли и привы'к тут, то'же стал интересова'ться но'выми ли'цами.

Подробнее

Два секрета медвежонка В одной далёкой, а может, и близкой стране жил-был медвежонок Потапчик. У медвежонка были мама и папа, и даже сестрёнка. Потапчик, как и остальные дети, ходил в детский садик. В

Подробнее

«Алиса в Стране Чудес» Вспоминаем зимнюю сказку в «Тинке» 25 декабря 2013 года дети, которые пришли в Тинок, совершенно неожиданно попали на экскурсию. В лаборатории их ожидала встреча с Ученым. В ходе

Подробнее

Оглавление ПАЛЬМА И ПАЛЬМА…3 ПАЛЬМА И МАТЬ-ТЬМА…5 ПАЛЬМА И ПЕРВЫЙ ДЕНЬ…6 ПАЛЬМА ИМЕЕТ ПРАВО…7 ПАЛЬМА И ГОЛОСА…8 ПАЛЬМА И ЖИЗНЕННАЯ НЕОБХОДИМОСТЬ…10 ПАЛЬМА И БУРЖУЙ…11 ПАЛЬМА И ВАЖНЫЕ ДЕЛА…12

Подробнее

МБОУ Гимназия г. Навашино Урок по литературе «Золотая рыбка» Константина Бальмонта Урок подготовила учитель русского языка и литературы Морозова В.А. 2012-2013 учебный год Цель урока: -изучение стихотворения

Подробнее

Красная шапочка Гр.2 Оформление зала: декорации домика бабушки, декорации домика мамы и лес. На полу расположены два отрезка зеленой ткани с цветами, символизирующие поляны, лукошко с пирожками, печь,

Подробнее

НЕДЕЛЯ ДЕТСКОЙ КНИГИ 2017 У каждого есть свой любимый праздник. Кто-то любит Новый год, кто-то Масленицу, кто-то свой День рождения. У книг тоже есть праздники – это «Книжкины именины». Что же это за праздник

Подробнее

Сценарий бала 2015 год. Голос за кадром: События, о которых мы вам сегодня расскажем не выдуманы. Они произошли много- много лет тому назад, в одном уже всеми забытом государстве. Это история о любви,

Подробнее

Сценарий новогоднего утренника в младшей группе 27.12.2016 г. Воспитатель: Вдовенко Т.А. Зал празднично оформлен плакатами, снежинками, гирляндами, серпантином, елка нарядно украшена. Под музыку «Новый

Подробнее

Сценарий «Зимняя сказка» (утренник для дошкольников шестого года жизни) педагога дополнительного образования Смеркаловой Л.П. Ход мероприятия Под веселую музыку дети заходят в зал. Ведущий говорит детям,

Подробнее

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Республики Крым «Феодосийская санаторная школа интернат» Театрализованное представление по сказке Шарля Перро «КРАСНАЯ ШАПОЧКА» Воспитатель: Васильева

Подробнее

Глава первая 1868 Розина Кларендон лежала на кровати и читала книгу, когда в дверь ее комнаты постучали. Вас хочет видеть директриса, мисс, сказала служанка, выполняющая в школе обязанности посыльной.

Подробнее

Сценарий к сказке «Снежная королева». Ганс Христиан Андерсен «Снежная королева». Действующие лица: Кай Герда Бабушка Федоренко Дима Сидоренко Настя Агафонова Настя Снежная королева Снежинки Разбойница

Подробнее

38 жестких истин о реальных отношениях. Не ждите невозможного! – Про людей – Сайт Вадима Ани Массовая культура создает ложные ожидания, связанные с интимной и семейной жизнью. Но реальная жизнь это не

Подробнее

Сценарий «8 марта» 2 младшая группа (3-4 года) (Звучит музыка, дети заходят в зал и встают полукругом) Ведущая: дорогие ребята и наши уважаемые гости! Наступило прекрасное время года весна! Ласковое солнышко

Подробнее

Муниципальное казенное дошкольное образовательное учреждение детский сад комбинированного вида 73 «Искорка» г. Минеральные Воды Образовательная деятельность по формированию толерантного сознания у детей

Подробнее

д авным-давно в одной деревушке жила-была хорошенькая маленькая девочка. Мать любила её без памяти, а бабушка ещё больше. Как-то раз ко дню рождения бабушка подарила ей красную шапочку, и девочка почти

Подробнее

Тема: «Котенька-коток» (ранний возраст) Цель: Побуждать детей вступать в речевое взаимодействие со сверстниками в процессе совместной работы. Задачи: 1. Учить детей выразительности речи в играх через составление

Подробнее

День защиты детей в детском саду. Сценарий на улице Цели: Формировать у детей понятия Право на отдых, Право на образование ; Дать детям дошкольного возраста элементарные знания и представления о международном

Подробнее

«1сентября – День знаний» Идея праздника: Развивать у детей познавательный интерес к школе, книгам. Развивать у детей эмоциональную отзывчивость. Формировать дружеские доброжелательные отношения между

Подробнее

Основные правила самостоятельной работы со своими снами Краткое пособие Приходилось ли вам в детстве смотреть на звезды и мечтать? О чем вы думали, мечтали? Помните? Из глубокой древности, от некогда процветавшей

Подробнее

Конспект игры-занятия для детей 2 младшей группы по развитию речи Тема: «Кот усатый Тимофей друг веселых малышей» Подготовил: воспитатель Клычкова Л.А. Конспект игры-занятия по развитию речи для детей

Подробнее

Конспект театрализованной деятельности с детьми в старшей группе по сказке «Волк и семеро козлят». Цель: Сформировать у детей устойчивый интерес к театральноигровой деятельности, желание участвовать в

Подробнее

Цветик-семицветик Часть I Жила девочка Женя. Однажды мама послала её в магазин за баранками. Женя купила семь баранок: две для папы, две для мамы, две баранки для себя и одну для братика Павлика. Взяла

Подробнее

Презентация Герасимова Дмитрия Класс 1 А Моя любимая книга: Что делать, если, автор Людмила Петрановская. В этой книге в увлекательной форме рассказывается, как правильно поступать в сложных ситуациях,

Подробнее

Упражнение: выстраиваем близкие отношения с ребенком (возраст 2-4 года) Трехлетний ребенок расстроен из-за того, что дети в саду не хотят с ним играть. Ребенок: Я не хочу идти в сад (или он может этого

Подробнее

Сценарий праздника «1 сентября – День знаний» Дети стоят на улице перед центральным входом в детский сад. Ведущий: Здравствуйте, взрослые! Здравствуйте, дети! Очень мы рады сегодняшней встрече! Учиться

Подробнее

Барбара Пихлер Mag. a phil. Барбара Пихлер из г. Зальцбург (Австриия), социальный работник при Caritas für Menschen in Not (Oberösterreich), отдел “Помощь беженцам”, хорошо известна нашим студентам-переводчикам

Подробнее

Всероссийский фестиваль педагогического творчества 2014/2015 учебный год Номинация: Педагогические идеи и технологии: дошкольное образование Конспект совместной деятельности педагога с детьми в подготовительной

Подробнее

Милена завойчинская алета 2 скачать бесплатно >>> Милена завойчинская алета 2 скачать бесплатно Милена завойчинская алета 2 скачать бесплатно Темные самые страшные существа в мире? В первый день обиделась

Подробнее

55 первые уроков счастья от Михайловой Ольги Предисловие автора Здравствуйте, меня зовут Михайлова Ольга, и я эксперт по улучшению жизни. Это мой проект «Уроки счастья». По первому образованию я психолог

Подробнее

Муниципальное дошкольное образовательное учреждение комбинированного вида 10 города Липецка детский сад Конспект образовательной деятельности по социально-коммуникативному развитию (нравственное воспитание)

Подробнее

Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение детский сад 29 Сценарий праздника 8 марта для подготовительной группы “Детский сад жужжит, как улей, скоро праздник у мамулей!” г. Яровое 2016

Подробнее

Путешествие в город Идеальных отношений Подготовила: Кравчук Ирина Александровна, учитель начальных классов, ГБОУ ЛНР «Белореченская ООШИ І-ІІступеней Лутугинского района» 2017 год Наш девиз: «Будем работать

Подробнее

1 2 3 П Р Е Д И СЛ О В И Е К П Р Е Д И СЛ О В И Ю О Т Ч Е Л О В Е К А, СД Е Л А В Ш Е ГО Э Т У К Н И Г У, И З Д АТ Е Л Я СЭЙИТИ К У РО К А ВА Меня с детства беспокоило, что я не обладаю гибкостью. Когда

Подробнее

Алиса в стране чудес игра скачать торрент 2004 >>> Алиса в стране чудес игра скачать торрент 2004 Алиса в стране чудес игра скачать торрент 2004 Вот что бывает, когда ищешь ключи в инете Тут ничем тебе

Читайте также:  Краткое содержание оперы риголетто верди точный пересказ сюжета за 5 минут

Подробнее

Источник: https://docplayer.ru/79869014-Anya-v-strane-chudes-kratkoe-soderzhanie-dlya-chitatelskogo-dnevnika.html

План-конспект урока по литературе (5 класс) на тему: В. Набоков “Аня в стране чудес”

Конспект урока в 5 классе по произведению

В.В. Набокова «Аня в стране чудес»

Оформление доски: Выставка книг, рисунки, тема урока.

Цель:

Обучающая: познакомить с произведением В.В. Набокова, аналитическое чтение, знакомство с понятием «парадокс».

Развивающая: развитие монологической речи, творческих способностей, умение работать с текстом, с дополнительными источниками, подтверждать свои мысли текстом.

Воспитывающая: привитие литературного вкуса, воспитать любовь к чтению, основных человеческих качеств.

Задача литературно-художественного развития: научить сознательно, воспринимать художественное произведение, его содержание, его идейную направленность.

Лексико-стилистическая цель: развитие логической стороны суждений при анализе текста художественного произведения.

Тип урока: урок проверки и оценки знаний.

Методы: словесный – беседа, наглядный – иллюстративный, частично-поисковый – сообщения.

Ход урока:

  1. Орг. Момент.
  2. Работа в тетрадях.
  3. Проверка  домашнего задания.
  4. Работа с текстом.
  5. Инсценировка
  6. Сообщение учеников
  7. Парадокс.
  8. Подведение итогов.
  9. Домашнее задание: сочинение.

Ход урока:

Слово учителя: Сегодня на уроке мы познакомимся с произведением В.В. Набокова «Аня в стране чудес», главной героиней Аней и её приключениями. Цель нашего урока научиться анализировать текст, делать выводы, дать характеристику Ане,  познакомиться с понятием парадокс. Начнём с проверки домашнего задания.

Краткий пересказ текста.

?  Можно ли объяснить, почему именно Аня увидела кролика?

?  Почему Аня последовала за ним, не задумываясь о последствиях?

Зачитайте описание Ани.

Дайте первоначальную характеристику Ане.

?  О какой черте характера говорят постоянные размышления Ани?

Зачитайте размышления Ани.

Учитель зачитывает:    «Странный этот ребёнок очень любил представлять из себя двух людей».

 ?  Объясните, почему автор называет «странным ребёнком Аню»?

Давайте обратимся ко второй главе.

?  О чём размышляла Аня, когда начала расти?

?  Почему Аня «наплакала озеро слёз»?

Давайте посмотрим, как произошло знакомство Ани с Мышью. ИНСЦЕНИРОВКА.

Словесное рисование: Как вы себе представляете Аню.

Найдите и зачитайте Познания Ани в разных науках.

?  Дайте характеристику Ани?

Давайте послушаем сообщения ребят.

Записать в тетрадях: Характеристика Ани ( на выбор, если есть время).

Слово учителя:

Читая эту сказку, многие её считают НОНСЕНС-новое, необычное, совмещает реальный мир и выдуманный. А также мы удивляемся событиям и поведению героев. Обычно, когда говорят об этом произведение, то часто упоминают слово «ПАРАДОКС».

Давайте откроем словарь литературоведческих терминов, познакомимся и запишем себе в тетради. (стр. 314).

?  Какие парадоксальные события происходят с героиней?

?  Какие парадоксы бывают в жизни?

Подведение итогов:

?  Как вы объясните, почему считают, что эта сказка необходима людям, причём любого возраста, которые любят размышлять?

Домашнее задание: Написать сочинение на тему, «Какой я представляю главную героиню сказки В.В. Набокова «Аня в стране чудес».

Источник: https://nsportal.ru/shkola/literatura/library/2016/08/22/v-nabokov-anya-v-strane-chudes

Папмамбук

Ольга Бухина: «Набоков отправил Аню в кроличью нору под воображаемой Россией…»  Ольга Бухина – переводчик. Среди наиболее известных переводов – «Наследство рода Болейн» Филиппы Грегори, «Тайна Лунной Долины» Элизабет Гоудж, произведения Мэри Стюарт, книги из эпопеи К. С. Льюиса «Хроники Нарнии».

Когда в первый раз читаешь набоковский перевод Льюиса Кэрролла, кажется, что это какой-то очень странный подход к «высокому искусству» перевода.

Однако, вчитываясь в текст, начинаешь ощущать его именно кэрролловскую (чуть приправленную набоковской) звонкость и задорность.

Тогда становится понятно, что этот литературный эксперимент вполне правомочен (Набоков – великий экспериментатор в области и стиля, и сюжета).

Дело не только в имени героини и в том, что в набоковском переводе у нее получается смешная вариация на тему русского стишка «Птичка Божия не знает ни заботы, ни труда» вместо английской поэмы «How doth the little busy bee».

Борис Заходер, между прочим, тоже перефразирует «Дети в школу собирайтесь, петушок пропел давно», и все три варианта одинаково «нравоучительны». Нина Демурова (тщательная, абсолютно точная Демурова) просто переводит кэрролловский стишок-пародию.

В результате у русскоязычного читателя не возникает никаких ассоциаций, потому что стишок – незнакомый, да и нравоучение пропадает. «Скажи-ка, дядя, ведь недаром» удивительным образом сочетает в себе пародию на «Бородино» и перевод кэрролловского «Father William».

А уж набоковское «Как дыня, вздувается вещий Омар» вообще совершенно очаровательно. Да, это игра, но разве не вся книга Кэрролла – игра?

Отправив Аню в кроличью нору под воображаемой Россией (вместо воображаемой Англии), Набоков ничего не изменил в плане абсурда и чувства юмора – главных составляющих прозы Кэрролла. А то, что Белого Кролика зовут Дворянин Кролик Трусиков – так это забавнее, чем Б. Кролик.

И история Вильгельма Завоевателя ничем не суше (во всех смыслах этого слова), чем история Владимира Мономаха. Заходер пишет в своем предисловии, что он мечтал назвать книгу «Аленка в Вообразилии», или «Аля в Удивляндии», или «Алька в Чепухании». Не решился, в отличие от Набокова, которому смелости не занимать.

Разные переводы создают как бы непрерывный ряд: старинный «Соня в царстве дива» (который, увы, читать не довелось); чудный и очень простой перевод Александра Оленич-Гнененко, который я читала в детстве; «академический» Демуровой (стихи переводили Маршак и другие) – совершенно необходимый, без него не представишь себе истинно английского Кэрролла; вольный набоковский; и множество других, хороших и не очень.

Я не думаю, что имеет смысл читать «Алису» только в набоковском переводе/переложении.

Эта книга столь сложна и многопланова, что в идеале ее надо читать в нескольких переводах, чтобы составилось некоторое стереоскопическое видение.

А уж какое удовольствие – посидеть и посравнивать разные переводы с оригиналом (и между собой)! Но в давнем споре, что лучше – русификация или вестернизация, правых и виноватых нет, есть только талантливые и бесталанные.

Григорий Кружков: «Набоков и Кэролл как будто созданы друг для друга…»  Григорий Кружков – поэт, эссеист, переводчик; лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе.

Переводил Томаса Уайетта, Джона Донна, Джона Китса, Уильяма Йейтса, Джеймса Джойса, Роберта Фроста, Уоллеса Стивенса, Спайка Миллигана и др.

Ему принадлежат переводы поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» и стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой», ставшего в России народной песней благодаря кинофильму «Жестокий романс».

Разговор об «Ане в Стране чудес» – это разговор о вариативности перевода. Уверен, что ни в одной стране мира Кэрролл не издается так часто, как в России. Я попробовал сосчитать, сколько разных изданий предлагает интернет-магазин, дошел до 60-ти и сбился со счета. Конечно, это не 60 разных переводов, но переводов тоже немало.

Теперь о том, почему переводят, переводят и вновь переводят. Существует мнение, которое часто выдается за аксиому, что переводы устаревают и каждые 50-70 лет должны заменяться на новые. Это не так. Плохие переводы действительно устаревают, причем не через пятьдесят лет, а уже на следующее утро. Но талантливые переводы не стареют, – наоборот, они покрываются благородной патиной времени.

Впрочем, каждый случай – особый. Я не понимаю, зачем заново переводить, скажем, рассказы Эдгара По после тех переводов, которые подписаны именами Ирины Бернштейн, Виктора Хинкиса, Владимира Рогова и др.; не только лучше, но даже близко к тому уровню сейчас никто не переведет. Если вывернуться наизнанку и сделать почти так же, получится только никому не нужное умножение сущностей, и только.

Но я хорошо понимаю, почему будут переводить вновь и вновь «Алису», сонеты Шекспира и т.д. – то есть такие произведения, которые дают возможность разных решений, разных интерпретаций и, главное, которые все время кажутся «недотянутыми» по сравнению с оригиналом, вызывая ощущение долга нашего языка по отношению к языку оригинала.

Набокову было, кажется, только 22 года, когда он перевел «Алису», и все-таки это Набоков, а это Кэрролл – они как будто созданы друг для друга. «Алиса» и «Лолита» – сколько об этом рассуждали, сравнивали, да все вкривь и вкось.

А изощренный, логический ум – того и другого? Задачки, которые Кэрролл сочинял во время бессонницы, и шахматные задачи, которые по ночам придумывал Набоков? А поиски таинственного похитителя Лолиты во второй части романа – разве это не «история с узелками»?

Правда, легкости, легкомысленности, которая необходима для поэзии нонсенса, у Набокова немножечко не хватает, и стихи в книге, в целом, переведены им слабовато. Хотя одно есть симпатичное:

Крокодилушка не знаетНи заботы, ни труда.Золотит его чешуйки

Быстротечная вода.

Почему не Алиса, а Аня? Тут интересно подумать о семантическом ореоле этого имени в русской литературе. В конце XIX века вспоминается прежде всего «Анна на шее» и Анна Каренина. Обе, конечно, обаятельные дамы, но их обаяние совсем иного рода, чем у Алисы.

Далее, Анна Ахматова, новая звезда русской поэзии (как убедительно показано А. Кушнером, во многом на Анне Карениной замешанная). Дальше – советская неразбериха, срыв, Аннушка, которая разлила масло… Аня в Стране чудес затесалась сюда совсем некстати.

А перевод в целом? Он совсем неплохой, главное – ясный, простой, простодушно разрубающий все узлы английских пазлов. Вполне подходит для детей и сейчас. А для фанатов Кэрролла, безусловно, русский деликатес. Вроде гурьевской каши в кафе.

Ольга Варшавер: «В «Ане…» Набоков умудрился сделать все ошибки молодых переводчиков …»  Ольга Варшавер – переводчик. Среди наиболее известных переводов произведения Тома Стоппарда, Айрис Мёрдок, Нила Лабьюта, Элинор Фарджон и Дэвида Амонда, Доктора Сьюза, Кейт ДиКамилло.

Мое знакомство с «Алисой» началось в детстве, лет в семь, с перевода Демуровой, он тогда только вышел. Правда, своих непосредственных впечатлений я не помню. Помню только, что был какой-то шлейф, аура, что положено было трепетать. От кого из окружавших меня людей исходил этот трепет, я тоже не помню.

В подростковом возрасте я прочитала книгу в оригинале, на английском. И, хотя к страстным поклонникам Кэрролла я себя не отношу, эта книга, безусловно, для меня важна. По удивительному совпадению именно с благословения Нины Михайловны Демуровой я начала – уже после окончания института – переводить, причем в основном детскую литературу.

Читайте также:  Краткое содержание конрад сердце тьмы точный пересказ сюжета за 5 минут

Так что, как ни крути, «Алиса» для меня – произведение знаковое.

Набоковский перевод – «Аня в Стране чудес» – попал ко мне, когда я уже была взрослой. Для советского читателя он, как и другие произведения Набокова, был долгое время недоступен. Вообще Набокова я очень люблю. Но, при всей любви к нему, на «Ане в Стране чудес» я сразу поставила крест.

Здесь он умудрился сделать буквально все ошибки, которые встречаются у молодых переводчиков. Главный недостаток «Ани…» – очень тяжелый синтаксис, громоздкие предложения. Набоков оказался в плену английской фразы, ее структуры. Многие конструкции – просто калька с английского. В собственных текстах Набокова таких предложений нет.

Там он демонстрирует виртуозное владение родным языком.

Огрехи перевода возникли, конечно, из-за отсутствия опыта. Книга вышла в 1923 году, Набокову в то время было 24 года. Первый его роман появился тремя годами позже. И, мне кажется, он не вполне осознал задачу переводчика, решил, что достаточно просто передать гениальное содержание. В общем, не воссоздал Кэрролла по законам русского языка. А мог бы…

Но, какова бы ни была моя оценка «Ани в Стране чудес» в целом, надо отдать Набокову должное: в этой книге масса лексических находок. Он придумал много занятных словечек, очень интересно перевел стихи. То есть в «Ане…» уже, безусловно, чувствуется набоковский талант, который проявится несколько лет спустя.

Впрочем, переводить на русский Набоков больше ничего не брался, кроме собственных текстов, –«Лолиту» перевел, например. Она сначала была написана по-английски. Это, по счастью, совсем другая история.

Евгения Абелюк: «В переводе Набокова книжка “обрусела”…»  Евгения Абелюк – филолог, заслуженный учитель РФ, автор множества книг, в том числе «Истории русской литературы XX века» (в соавторстве с К. М. Поливановым) и книги “Таганка: Личное дело одного театра” (в соавторстве с Е. Леенсон, при участии Ю. Любимова).

Художественный эксперимент, словесная игра, игры ритмические, композиционные и т.д. – для большого искусства вещь очень важная, можно сказать, принципиальная.

Другое дело, что обнаруживать такие игры и их «правила», уметь их оценивать – удел сформированного вкуса тренированного читателя.

В мировой литературе есть книжки, которые целиком построены на игре и ради этой игры и существуют. На первом месте здесь, конечно, знаменитая «Алиса».

Л. Кэрролл играет словами – «каламбурит», сталкивая разные значения одного и того же слова. Поговорки «Безумен как мартовский заяц», «Улыбается словно чеширский кот», «Котам на королей смотреть не возбраняется», «Глупа как устрица» оживают под его пером и превращаются в развернутые эпизоды сказки. Играет писатель и сюжетом, то и дело парадоксально разворачивая ход событий.

И в самом деле, завязка сказки никак не подготовлена, все начинается как будто «с ничего»: если герои народных сказок отправляются в путь-дорогу по какой-то очень важной причине, то Алиса – «сгорая от любопытства». И вообще ни один из эпизодов «Алисы» не мотивирован предшествующим действием.

Как это обычно бывает в сказках, героиня проходит испытания, однако исход этих испытаний никак не зависит от того, сумеет ли, например, героиня ответить на вопросы гусеницы. Тут все наоборот: Алиса не ответила ни на один вопрос, и все же получила волшебный гриб. Пожалуй, странная сказка Л. Кэрролла больше похожа на игру в «чепуху», в которой отдельные части рассказа не связаны между собой.

Конечно, нелепости сказки выросли на благоприятной почве английского фольклора и поэзии Эдварда Лира, которого Кэрролл очень любил.

Словом, «Алиса» предоставляет читателю возможность постоянно обнаруживать разнообразные игры и радоваться этим находкам. Конечно, самую большую радость доставляет чтение на языке оригинала. Но и перевод позволит читателю пережить минуты счастья.

Если только он выполнен человеком, с упоением играющим в игры, изобретенные автором «Алисы». А таких переводов немало. Можно сказать, что по мотивам «Алисы» было создано множество других, новых «Алис», тоже замечательных. В какой-то мере они передают находки Л.

Кэрролла, и в очень большой – совершенно оригинальные придумки их авторов.

Из более чем двадцати переводов «Алисы» на русский язык проверку временем прошли лишь немногие. И среди них перевод Владимира Набокова (1923).

В его переводе книжка во многом «обрусела». Мало того, что Алиса стала Аней, Мэгги превратилась в Асю, Пат в Петьку, а ящерица по имени Билль – в Яшку (последнее кажется особенно резонным, в духе игры со звуками: ящерица Яшка).

Белый Кролик оказывается у Набокова дворянином (причем с совершенно недворянской фамилией – Трусиков), и потому к нему обращаются не «Ваша Честь» (как у Н. Демуровой) и не «Ваше Вашество» (как у Б. Заходера), а «ваше благородие». Варенье в Стране чудес едят не экзотическое апельсиновое, а вполне родное клубничное.

Улыбающийся Чеширский кот оказывается Масленичным (конечно потому, что «не все коту масленица»). Самая «сухая» история Мыши, которую та рассказывает насквозь промокшему обществу искупавшихся в луже, посвящена не Вильгельму Завоевателю, а Владимиру Мономаху. Правда она, так же как у Л.

Кэрролла, напоминает рассказ из скучного учебника (и перед нами снова каламбур: «сухая» история оказывается «скучной, неинтересной»). Адрес, по которому Аня собирается отправить своим внезапно удлинившимся ногам сапоги, напоминает реальный адрес дореволюционной России:Госпоже правой ноге Аниной

Город Коврик Паркетная губерния.

Конечно, у других переводных «адресов» – своя прелесть. Особенно мне нравится вот этот заходеровский адресок:Алисин домУл. Ковровая дорожка (с доставкой на пол)Госпоже Правой Ноге в собственные руки.

И все же, согласитесь, у Набокова получилось тоже интересно.

А как вам нравится «игра в куралесы»? Вы скажете, что у Кэрролла не было такой игры? Да, там был «бег по кругу». Но разве не напоминают вам «куралесы» знакомое «куролесить», т.е.

проказничать? Не случайно же Набоков говорит, что на «куралесах» придется «вертеться». Словом, «чем дальнее, тем странше» (это тоже цитата из перевода Набокова, которой у Н. Демуровой соответствует «Всё страньше и страньше», а у Б.

Заходера – «Ой, всё чудесится и чудесится»). Но ведь это и требуется от перевода «Алисы», не так ли?

Особую прелесть набоковского варианта составляют стихотворные пародии.

Тут и «Птичка божия не знает / Ни заботы, ни труда…» из пушкинских «Цыган», у Набокова превратившаяся в «Крокодилушка не знает / Ни заботы, ни труда…», тут и знаменитая лермонтовская строчка «Скажи-ка, дядя, ведь недаром…», получившая неожиданное продолжение: «Скажи-ка, дядя, ведь недаром / Тебя считают очень старым…». Они написаны на хрестоматийные стихи русских поэтов. А ведь их узнавание – еще одна увлекательная игра, не правда ли?

Так что как бы иногда ни ругали перевод Набокова, я рада новому его переизданию.

Источник: http://www.papmambook.ru/articles/236/

Аня в стране чудес (сочинение) | Свободный обмен школьными сочинениями 5-11 класс

Произведение «Аня в стране чудес» — это перевод с английского языка известной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», выполненный Владимиром Набоковым. Своим переводом автор приблизил русского читателя к нюансам английского литературного стиля, взяв за основу особенности русского мышления и юмора.

Это история о маленькой девочке, которой приснилась удивительная история о волшебном мире и его обитателях. События, происходящие в произведении нереальны, но главная героиня принимает их как должное.

Например, её совсем не удивил кролик, бормочущий себе что-то под нос и постоянно подглядывающий на часы. И то, что откусив кусочек гриба можно уменьшиться или увеличиться, было для неё обычным событием.

Как и все дети, Аня очень любопытна и наивна. Попав в неизвестный мир, она не испугалась и стала его изучать. Чудеса, происходящие с ней на протяжении всего рассказа, не поддаются здравому смыслу. Но неизвестность манит девочку и она, удивляясь, продолжает путешествовать по неизвестной стране и знакомится с её странными жителями.

Доброта и вежливость Ани ставят её порой в затруднительные положения. Но девочка смело преодолевает их, настаивая на своём мнении и поступая так, как она привыкла поступать в обычной жизни.

Аня — ребёнок и она не может подстраиваться под других, в ней нет хитрости и притворства. Даже попав в мир, который абсолютно противоречит её постоянному жизненному устою. Она стоит на своём и не принимает мнений, которые ей чужды.

Аня не боится противостоять нелепым законам местных обитателей.

Детское желание справедливости и настойчивость главной героини никак не вписываются в жизнь страны чудес.

Примитивное и одностороннее мышление её жителей не признаёт полутонов, оно должно быть или белое, или чёрное. Любые отклонения от нормы осуждаются или игнорируются.

Аня действует по совести, без видимой выгоды, ведь она — искренний, чистый человечек, который хочет, чтобы в жизни было больше добра и сострадания.

Взрослые часто не догадываются, что творится в голове у их ребёнка. Его искренние желания и фантазии порой вызывают смех и недоумение родителей.

Читайте также:  Краткое содержание оперы принцесса турандот пуччини точный пересказ сюжета за 5 минут

Вот такие фантазии и смешались в голове у Ани и превратились в увлекательный сон, в котором она почувствовала себя самостоятельным, принимающим взрослые решения, человеком.

Её не удивил непонятный, фантастический мир, так как у каждого ребёнка есть определённые мысли, которые отличаются наивностью и верой в чудеса.

Автор наглядно показал, что основой детского мышления являются фантазия и непосредственность, которой так не хватает взрослым в современной жизни. Много ситуаций, описанных в произведении, подтверждают честность и искренность детских чувств.

Поэтому, если для ребёнка эта сказка — увлекательное приключение, то для взрослого это способ найти общий язык со своим чадом.

Поняв и приняв фантазии ребёнка, можно избежать многих ссор и недоразумений, которые возникают из-за простого непонимания ценностей маленького человека.

Источник: http://resoch.ru/anya-v-strane-chudes/

Книга Аня в Стране чудес. Переводчик – Набоков Владимир. Содержание – Глава 2. ПРОДОЛЖЕНИЕ

…………………………

— Вот странное чувство! — воскликнула Аня. — Должно быть, я захлопываюсь, как телескоп.

Действительно: она теперь была не выше десяти дюймов росту и вся она просияла при мысли, что при такой величине ей легко можно пройти в дверцу, ведущую в дивный сад.

Но сперва нужно было посмотреть, перестала ли она уменьшаться: этот вопрос очень ее волновал. «Ведь это может кончиться тем, что я вовсе погасну, как свеча, — сказала Аня.

 — На что же я тогда буду похожа?» И она попробовала вообразить себе, как выглядит пламя, после того, как задуешь свечу. Никогда раньше она не обращала на это внимания.

Через некоторое время, убедившись в том, что ничего больше с ней не происходит, она решила не медля отправиться в сад.

Но, увы! Когда бедная Аня подошла к двери, она спохватилась, что забыла взять золотой ключик, а когда пошла за ним к стеклянному столику, то оказалось, что нет никакой возможности до него дотянуться: она видела его совершенно ясно, снизу, сквозь стекло, и попыталась даже вскарабкаться вверх по одной из ножек, но слишком было скользко; и уставшая от тщетных попыток, бедняжка свернулась в клубочек и заплакала.

— Будет тебе плакать. Что толку в слезах? — довольно резко сказала Аня себе самой. — Советую тебе тотчас же перестать.

Советы, которые она себе давала, обычно были весьма добрые, хотя она редко следовала им.

Иногда она бранила себя так строго, что слезы выступали на глазах, а раз, помнится, она попробовала выдрать себя за уши за то, что сплутовала, играя сама с собой в крокет.

Странный этот ребенок очень любил представлять из себя двух людей. «Но это теперь ни к чему, — подумала бедная Аня. — Ведь от меня осталось так мало! На что я гожусь?…»

Тут взгляд ее упал на какую-то стеклянную коробочку, лежащую под столом: она открыла ее и нашла в ней малюсенький пирожок, на котором изящный узор изюминок образовал два слова: «СЪЕШЬ МЕНЯ!»

— Ну что же, и съем! — сказала Аня. — И если от этого я вырасту, то мне удастся достать ключ; если же я стану еще меньше, то смогу подлезть под дверь. Так или иначе, я буду в состоянии войти в сад. Будь что будет!

Она съела кусочек и стала спрашивать себя: «В какую сторону, в какую?» — и при этом ладонь прижимала к темени, чтобы почувствовать, по какому направлению будет расти голова; однако, к ее великому удивлению, ничего не случилось: она оставалась все того же роста. Впрочем, так обыкновенно и бывает, когда ешь пирожок, но она так привыкла на каждом шагу ждать одних только чудес, что жизнь уже казалась ей глупой и скучной, когда все шло своим порядком.

Поэтому она принялась за пирожок, и вскоре он был уничтожен.

……………………………….

— Чем дальнее, тем странше! — воскликнула Аня (она так оторопела, что на какое-то мгновенье разучилась говорить правильно). — Теперь я растягиваюсь, как длиннейшая подзорная труба, которая когда-либо существовала. Прощайте, ноги! (Дело в том, что, поглядев вниз, на свои ноги, она увидела, что они все удаляются и удаляются — вот-вот исчезнут.

) Бедные мои ножки, кто же теперь на вас будет натягивать чулки, родные? Уж, конечно, не я! Слишком велико расстояние между нами, чтобы я могла о вас заботиться; вы уж сами как-нибудь устройтесь.

Все же я должна быть с ними ласкова, — добавила про себя Аня, — а то они, может быть, не станут ходить в ту сторону, в какую я хочу! Что бы такое придумать! Ах, вот что: я буду дарить им по паре сапог на Рождество.

И стала она мысленно рассуждать о том, как лучше осуществить этот замысел. «Сапоги придется отправить с курьером, — думала она. — Вот смешно-то! посылать подарки своим же ногам! И как дико будет выглядеть адрес:

ГОСПОЖЕ ПРАВОЙ НОГЕ АНИНОЙ

Город Коврик

Паркетная губерния.

«Однако какую я чушь говорю!»

Тут голова ее стукнулась о потолок; тогда она схватила золотой ключик и побежала к двери, ведущей в сад.

Бедная Аня! Всего только и могла она, что, лежа на боку, глядеть одним глазом в сад; пройти же было еще труднее, чем раньше. И, опустившись на поле, она снова заплакала.

— Стыдно, стыдно! — вдруг воскликнула Аня. — Такая большая девочка (увы, это было слишком верно) — и плачет! Сейчас же перестань! Слышишь? — Но она все равно продолжала лить потоки слез, так что вскоре на полу посредине залы образовалось глубокое озеро.

Вдруг она услыхала мягкий стук мелких шажков. И она поскорее вытерла глаза, чтобы разглядеть, кто идет. Это был Белый Кролик, очень нарядно одетый, с парой белых перчаток в одной руке и с большим веером в другой. Он семенил крайне торопливо и бормотал на ходу: «Ах, Герцогиня, Герцогиня! Как она будет зла, если я заставлю ее ждать!»

Аня находилась в таком отчаянии, что готова была просить помощи у всякого: так что, когда Кролик приблизился, она тихо и робко обратилась к нему: «Будьте добры…» Кролик сильно вздрогнул, выронил перчатки и веер и улепетнул в темноту с величайшей поспешностью.

Аня подняла и перчатки и веер и, так как в зале было очень жарко, стала обмахиваться все время, пока говорила:

— Ах, ты, Боже мой! Как сегодня все несуразно! Вчера все шло по обыкновению.

Неужели же за ночь меня подменили? Позвольте: была ли я сама собой, когда утром встала? Мне как будто помнится, что я чувствовала себя чуть-чуть другой.

Но если я не та же, тогда… тогда… кто же я наконец? Это просто головоломка какая-то! — И Аня стала мысленно перебирать всех сверстниц своих, проверяя, не превратилась ли она в одну из них.

— Я наверно знаю, что я не Ада, — рассуждала она. — У Ады волосы кончаются длинными кольчиками, а у меня кольчиков вовсе нет; я убеждена также, что я и не Ася, потому что я знаю всякую всячину, она же — ах, она так мало знает! Кроме того, она — она, а я — я.

Боже мой, как это все сложно! Попробую-ка, знаю ли я все те вещи, которые я знала раньше. Ну так вот: четырежды пять — двенадцать, а четырежды шесть — тринадцать, а четырежды семь — ах, я никогда не доберусь до двадцати! Впрочем, таблица умножения никакого значения не имеет. Попробую-ка географию.

Лондон — столица Парижа, а Париж — столица Рима, а Рим… Нет, это все неверно, я чувствую. Пожалуй, я действительно превратилась в Асю! Попробую еще сказать стихотворение какое-нибудь.

Как это было? «Не знает ни заботы, ни труда…» «Кто не знает?» — Аня подумала, сложила руки на коленях, словно урок отвечала, и стала читать наизусть, но голос ее звучал хрипло и странно, и слова были совсем не те.

Аня подумала, сложила руки на коленях, словно урок отвечала, и стала читать наизусть, но голос ее звучал хрипло и странно, и слова были совсем не те.

Крокодилушка не знает

Ни заботы, ни труда.

Золотит его чешуйки

Быстротечная вода.

Милых рыбок ждет он в гости,

На брюшке средь камышей:

Лапки врозь, дугою хвостик,

И улыбка до ушей…

— Я убеждена, что это не те слова, — сказала бедная Аня, и при этом глаза у нее снова наполнились слезами.

 — По-видимому, я правда превратилась в Асю, и мне придется жить с ее родителями в их душном домике, почти не иметь игрушек и столько, столько учиться! Нет уж, решено: если я — Ася, то останусь здесь, внизу! Пускай они тогда глядят сверху и говорят: «Вернись к нам, деточка!» Я только подниму голову и спрошу: «А кто я? Сперва скажите мне, кто я.

И если мне понравится моя новая особа, я поднимусь к вам. А если не понравится, то буду оставаться здесь, внизу, пока не стану кем-нибудь другим». — Ах. Господи, — воскликнула Аня, разрыдавшись. — Как я все-таки хотела бы, чтобы они меня позвали! Я так устала быть одной!

Тут она посмотрела на свои руки и с удивлением заметила, что, разговаривая, надела одну из крошечных белых перчаток, оброненных Кроликом.

2

Источник: https://www.booklot.ru/translit/nabokov-vladimir/book/anya-v-strane-chudes/content/958590-glava-2-prodoljenie/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector