Краткое содержание лисистрата аристофана точный пересказ сюжета за 5 минут

Лисистрата

Краткое содержание Лисистрата Аристофана точный пересказ сюжета за 5 минут

Имя «Лисистрата» значит «Разрушительница войны». Такое имя дал Аристофан героине своей фантастической пьесы о том, как женщины своими женскими средствами добились того, чего не могли мужчины, — положили конец большой войне.

Война была между Афинами и Спартой, она тянулась десять лет, это против неё выступал Аристофан ещё в комедии «Всадники». Потом было несколько лет перемирия, а потом опять началась война.

Аристофан уже отчаялся, что помещикам-всадникам удастся справиться с войной, и он сочиняет комедию-сказку, где мир навыворот, где женщины и умнее и сильнее мужчин, где Лисистрата и вправду разрушает войну, эту гибельную мужскую затею.

Каким образом? Устроив общегреческую женскую забастовку. Комедиям полагалось быть непристойными, таков уж закон весеннего театрального праздника; в «Лисистрате» было где разыграться всем положенным непристойностям.

Всякая забастовка начинается со сговора. Лисистрата собирает для сговора депутаток со всей Греции на площадь перед афинским акрополем. Собираются они медленно: у кого стирка, у кого стряпня, у кого дети. Лисистрата сердится: «На большое дело созываю вас, а вам хоть бы что! вот кабы кое-что другое было большое, небось сразу бы слетелись!» Наконец собрались.

«Все мы соскучились о мужьях?» — «Все!» — «Все хотим, чтобы война кончилась?» — «Все!» — «На всё готовы пойти для этого?» — «На всё!» — «Так вот что нужно сделать: пока мужчины не замирятся — не спать с ними, не даваться им, не касаться их!» — «Ой!!!» — «Ах, так-то вы на всё готовы!» — «В костёр прыгнем, пополам перережемся, серьги-кольца отдадим — только не это!!!» Начинаются уговоры, перекоры, убеждения. «Не устоять мужчине против женщины: хотел Менелай расправиться с Еленой — а как увидел, сам в постель к ней бросился!» — «А если схватят и заставят силою?» — «Лежи колодой, и пускай он мучится!» Наконец договорились, приносят торжественную клятву над огромным бурдюком с вином: «Не дамся я ни мужу, ни любовнику 

Продолжение после рекламы:

Слова сказаны, начинаются дела. Хор женщин занимает афинский акрополь. Хор мужчин — конечно, стариков, молодые ведь на войне, — идёт на акрополь приступом. Старики потрясают огненными факелами, женщины грозятся вёдрами с водой.

«А я вот этим огоньком спалю твоих подружек!» — «А я вот этою водой залью твой огонёчек!» Перебранка, схватка, вымокшие старики отбегают.

«Теперь я вижу: Еврипид — мудрейший из поэтов: ведь это он сказал про баб, что тварей нет бесстыдней!» Два хора препираются песнями.

На сцену, еле передвигая ноги, бредёт самый старый старик, государственный советник. Начинается главная часть всякой греческой драмы — спор. «Что вы лезете не в своё дело? — говорит советник.

 — Война — это дело мужское!» (Это — цитата из прощания Гектора с Андромахой в «Илиаде»).

 — «Нет, и женское, — отвечает Лисистрата, — мы теряем мужей на войне, мы рожаем детей для войны, нам ли не заботиться о мире и порядке!» — «Вы, бабы, затеяли править государством?» — «Мы, бабы, правим же домашними делами, и неплохо!» — «Да как же вы распутаете государственные дела?» — «А вот так же, как всякий день распутываем пряжу на прялке: повычешем негодяев, повыгладим хороших людей, понавьем добротных нитей со стороны, / И единую крепкую выпрядем нить, и великий клубок намотаем, / И, основу скрепивши, соткём из него для народа афинян рубашку».

Советник и хор, конечно, не выдерживают такой наглости, опять начинаются перебранки, потасовки, лихие песни с обеих сторон, и опять женщины выходят победительницами,

Но торжествовать рано! Женщины тоже люди, тоже скучают по мужчинам, только и смотрят, как бы разбежаться с акрополя, а Лисистрата ловит их и унимает.

«Ой, у меня шерсть на лежанке осталась, повалять надо!» — «Знаем, какая у тебя шерсть: сиди!» — «Ой, у меня полотно некатаное, покатать надо!» — «Знаем, сиди!» — «Ой, сейчас рожу, сейчас рожу, сейчас рожу!» — «Врёшь, вчера ты и беременна не была!» Опять уговоры, опять вразумления: «А мужчинам, вы думаете, легче? Кто кого пересидит, тот того и победит.

Да вот смотрите: уже бежит один мужик, уже не вытерпел! Ну, кто тут его жена? заманивай его, разжигай его, пусть чувствует, каково без нас!» Под стеной акрополя появляется брошенный муж, зовут его Кинесий, что значит «Толкач». Всем комическим актёрам полагались большие кожаные фаллосы, а у этого он сейчас прямо исполинский.

«Сойди ко мне!» — «Ах, нет, нет, нет!» — «Пожалей вот его!» — «Ах, жаль, жаль, жаль!» — «Приляг со мной!» — «Замиритесь сперва». — «Может, и замиримся». — «Вот тогда, может, и прилягу». — «Клянусь тебе!» — «Ну, сейчас, только сбегаю за ковриком». — «Давай скорей!» — «Сейчас, только принесу подушечку». — «Сил уж нет!» — «Ах, ах, как же без одеяльца».

 — «Доведёшь ты меня!» — «Погоди, принесу тебе натереться маслице». — «И без маслица можно!» — «Ужас, ужас, маслице не того сорта!» И женщина скрывается, а мужчина корчится от страсти и поёт, как воет, о своих мучениях. Хор стариков ему сочувствует.

Делать нечего, нужно замиряться. Сходятся послы афинские и спартанские, фаллосы у них такой величины, что все сразу понимают друг друга без слов. Начинаются переговоры.

К переговаривающимся сходит Лисистрата, напоминает о старинной дружбе и союзе, хвалит за доблести, журит за вздорную сварливость. Всем хочется поскорее и мира, и жён, и пахоты, и урожая, и детей, и выпивки, и веселья.

Не торгуясь, отдают захваченное одними в обмен на захваченное другими.

И, поглядывая на Лисистрату, восклицают: «какая умная!», не забывая прибавить: «какая красивая!», «какая стройная!» А на заднем плане женский хор заигрывает со стариковским хором: «Вот помиримся и снова будем жить душа с душой!» А стариковский хор отвечает: «Ах, недаром нам о бабах говорили старики: / «Жить и с ними невозможно, и без них никак нельзя!»

Мир заключён, хоры поют; «Зла не помним, зло забудем!…» Афинские и спартанские мужья расхватывают своих жён и с песнями и плясками расходятся со сцены.

Источник: https://briefly.ru/aristofan/lisistrata/

Краткое содержание «Лисистрата» Аристофана

Древнегреческий комедиограф Аристофан назвал главную героиню одноименно комедии Лисистратой, что означает «разрушительница войны».

Идет война между Афинами и Спартой. Лисистрата созывает представительниц древнегреческих городов-полисов для обсуждения вопроса мира.

На встрече она предлагает всем женщинам отказаться от любой близости со своими мужьями, пока те не договорятся о мире. Женщины встречают предложение отказом и недовольством.

Они готовы и дальше терпеть войну и расставания. И только когда спартанка Лампито соглашается, они начинают сомневаться.

В плане Лисистраты – соблазнять мужей, но не даваться им. Клеоника переживает, что их могут бросить мужья, но зачинщица женской забастовки вспоминает Менелая и с уверенностью говорит, что этого не будет.

Клеоника продолжает настаивать – что будет, если их потащат в спальню насильно? И на это есть ответ – упираться, ведь насильно мил не будешь. Условия Лисистраты приняты. Она направляет старейшин женщин в Парфенон, чтобы те захватили Акрополь.

Дабы закрепить свои планы клятвой, они распивают мех красного вина, похожего на кровь.

На сцену выступает хор стариков – афинян с вязанками дров и жаровнями с углями. Они окружают Акрополь кольцом хвороста и поджигают. Женщины бегают, суетятся, набирают в кувшины воду и заливают огонь.

Антистрофа умоляет Афину спасти их от злобы мужской, от жертв и помочь прекратить войну. Подоспевшие к храму женщины встречают стариков, которые угрожают их побить. Возникает потасовка.

Предводитель пожилых мужчин восклицает, что был прав Еврипид, говоря, что нет никого бесстыдней женщины.

Лисистрата является к советнику, а следом и Клеоника. Стражники пытаются их схватить, но на помощь уже торопятся колбасницы, молочницы, зеленщицы, селедочницы, горшечницы.

Мужчины проигрывают сражение и только после этого оказываются способными говорить с предводительницей. Выясняется, что Акрополь захвачен для того, чтобы овладеть всем золотом, и у мужей не было возможности воевать.

Золото это корень смуты, раздоров, войны. Женщины собираются им управлять, как управляют домашним хозяйством.

Остановить войну предводительница хочет, заключив мирные договоры и отправив везде послов, используя аллегорию – подхватить комок пряжи на прялке и потянуть нитку. Да, государственную службу можно сравнить с шерстью, и пусть это удивляет мужчин.

Как шерсть очищают, вычесывая репей, так и убрать надо всех негодяев и трусов. Собрать нужно всех порядочных граждан и навить на прялку союза, а затем поселенцев, союзников и должников. Так из единой нити будет соткана рубашка для всех афинян.

Старики все еще не понимают роли женщин и то, что они настроены серьезно. Не понимают, что для тех них война это горе вдвойне, они рожают сыновей, но провожают их в бой, стареют в ожидании своих мужей, ушедших на войну.

Однако соскучившись по мужчинам, постепенно женщины начинают сдаваться. Одна беспокоится о том, как бы моль не съела забытую дома шерсть. Другая – о не раскатанном полотне. Третья представляется беременной, подложив под одежду шлем. Четвертая напугана змеями, пятая – совами.

Источник: http://school-essay.ru/kratkoe-soderzhanie-lisistrata-aristofana.html

“Лисистрата” Аристофана в кратком изложении

Имя “Лисистрата” значит “Разрушительница войны”. Такое имя дал Аристофан героине своей фантастической пьесы о том, как женщины своими женскими средствами добились того, чего не могли мужчины, – положили конец большой войне.

Война была между Афинами и Спартой, она тянулась десять лет, это против нее выступал Аристофан еще в комедии “Всадники”. Потом было несколько лет перемирия, а потом опять началась война.

Аристофан уже отчаялся, что помещикам-всадникам удастся справиться с войной, и он сочиняет комедию-сказку, где мир навыворот, где женщины и умнее и сильнее мужчин, где Лисистрата и вправду разрушает войну, эту гибельную мужскую затею.

Каким образом? Устроив общегреческую женскую забастовку. Комедиям полагалось быть непристойными, таков уж закон весеннего театрального праздника; в “Лисистрате” было где разыграться всем положенным непристойностям.

Всякая забастовка начинается со сговора. Лисистрата собирает для сговора депутаток со всей Греции на площадь перед афинским акрополем. Собираются они медленно: у кого стирка, у кого стряпня, у кого дети.

Лисистрата сердится: “На большое дело созываю вас, а вам хоть бы что! вот кабы кое-что другое было большое, небось сразу бы слетелись!” Наконец собрались.

“Все мы соскучились о мужьях?” – “Все!” – “Все хотим, чтобы война кончилась?” – “Все!”

– “На все готовы пойти для этого?” – “На все!” – “Так вот что нужно сделать: пока мужчины не замирятся – не спать с ними, не даваться им, не касаться их!” – “Ой!!!” – “Ах, так-то вы на все готовы!” – “В костер прыгнем, пополам перережемся, серьги-кольца отдадим – только не это!!!” Начинаются уговоры, перекоры, убеждения. “Не устоять мужчине против женщины: хотел Менелай расправиться с Еленой – а как увидел, сам в постель к ней бросился!” – “А если схватят и заставят силою?” – “Лежи колодой, и пускай он мучится!” Наконец договорились, приносят торжественную клятву над огромным бурдюком с вином: “Не дамся я ни мужу, ни любовнику Не вскину белых ног перед насильником Не встану, словно львица над воротами А изменю – отныне пусть мне воду пить!”

Читайте также:  Краткое содержание носов варька точный пересказ сюжета за 5 минут

Слова сказаны, начинаются дела. Хор женщин занимает афинский акрополь. Хор мужчин – конечно, стариков, молодые ведь на войне, – идет на акрополь приступом. Старики потрясают огненными факелами, женщины грозятся ведрами с водой.

“А я вот этим огоньком спалю твоих подружек!” – “А я вот этою водой залью твой огонечек!” Перебранка, схватка, вымокшие старики отбегают.

“Теперь я вижу: Еврипид – мудрейший из поэтов: ведь это он сказал про баб, что тварей нет бесстыдней!” Два хора препираются песнями.

На сцену, еле передвигая ноги, бредет самый старый старик, государственный советник. Начинается главная часть всякой греческой драмы – спор. “Что вы лезете не в свое дело? – говорит советник. – Война – это дело мужское!” .

– “Нет, и женское, – отвечает Лисистрата, – мы теряем мужей на войне, мы рожаем детей для войны, нам ли не заботиться о мире и порядке!” – “Вы, бабы, затеяли править государством?” – “Мы, бабы, правим же домашними делами, и неплохо!” – “Да как же вы распутаете государственные дела?” – “А вот так же, как всякий день распутываем пряжу на прялке: повычешем негодяев, повыгладим хороших людей, понавьем добротных нитей со стороны, / И единую крепкую выпрядем нить, и великий клубок намотаем, / И, основу скрепивши, соткем из него для народа афинян рубашку”.

Советник и хор, конечно, не выдерживают такой наглости, опять начинаются перебранки, потасовки, лихие песни с обеих сторон, и опять женщины выходят победительницами,

Но торжествовать рано! Женщины тоже люди, тоже скучают по мужчинам, только и смотрят, как бы разбежаться с акрополя, а Лисистрата ловит их и унимает.

“Ой, у меня шерсть на лежанке осталась, повалять надо!” – “Знаем, какая у тебя шерсть: сиди!” – “Ой, у меня полотно некатаное, покатать надо!” – “Знаем, сиди!” – “Ой, сейчас рожу, сейчас рожу, сейчас рожу!” – “Врешь, вчера ты и беременна не была!” Опять уговоры, опять вразумления: “А мужчинам, вы думаете, легче? Кто кого пересидит, тот того и победит.

Да вот смотрите: уже бежит один мужик, уже не вытерпел! Ну, кто тут его жена? заманивай его, разжигай его, пусть чувствует, каково без нас!” Под стеной акрополя появляется брошенный муж, зовут его Кинесий, что значит “Толкач”. Всем комическим актерам полагались большие кожаные фаллосы, а у этого он сейчас прямо исполинский.

“Сойди ко мне!” – “Ах, нет, нет, нет!” – “Пожалей вот его!” – “Ах, жаль, жаль, жаль!” – “Приляг со мной!” – “Замиритесь сперва”. – “Может, и замиримся”. – “Вот тогда, может, и прилягу”. – “Клянусь тебе!” – “Ну, сейчас, только сбегаю за ковриком”. – “Давай скорей!” – “Сейчас, только принесу подушечку”. – “Сил уж нет!” – “Ах, ах, как же без одеяльца”.

– “Доведешь ты меня!” – “Погоди, принесу тебе натереться маслице”. – “И без маслица можно!” – “Ужас, ужас, маслице не того сорта!” И женщина скрывается, а мужчина корчится от страсти и поет, как воет, о своих мучениях. Хор стариков ему сочувствует.

Делать нечего, нужно замиряться. Сходятся послы афинские и спартанские, фаллосы у них такой величины, что все сразу понимают друг друга без слов. Начинаются переговоры.

К переговаривающимся сходит Лисистрата, напоминает о старинной дружбе и союзе, хвалит за доблести, журит за вздорную сварливость. Всем хочется поскорее и мира, и жен, и пахоты, и урожая, и детей, и выпивки, и веселья.

Не торгуясь, отдают захваченное одними в обмен на захваченное другими.

И, поглядывая на Лисистрату, восклицают: “какая умная!”, не забывая прибавить: “какая красивая!”, “какая стройная!” А на заднем плане женский хор заигрывает со стариковским хором: “Вот помиримся и снова будем жить душа с душой!” А стариковский хор отвечает: “Ах, недаром нам о бабах говорили старики: / “Жить и с ними невозможно, и без них никак нельзя!”

Мир заключен, хоры поют; “Зла не помним, зло забудем!…” Афинские и спартанские мужья расхватывают своих жен и с песнями и плясками расходятся со сцены.

Источник: https://ukrtvir.com.ua/lisistrata-aristofana-v-kratkom-izlozhenii/

Краткое содержание Лисистрата Аристофан

Имя “Лисистрата” значит “Разрушительница войны”. Такое имя дал Аристофан героине своей фантастической пьесы о том, как женщины своими женскими средствами добились того, чего не могли мужчины, – положили конец большой войне.

Война была между Афинами и Спартой, она тянулась десять лет, это против нее выступал Аристофан еще в комедии “Всадники”. Потом было несколько лет перемирия, а потом опять началась война.

Аристофан уже отчаялся, что помещикам-всадникам удастся справиться с войной, и он сочиняет комедию-сказку, где мир навыворот, где женщины и умнее и сильнее мужчин, где Лисистрата и вправду разрушает войну, эту гибельную мужскую затею.

Каким образом? Устроив общегреческую женскую забастовку. Комедиям полагалось быть непристойными, таков уж закон весеннего театрального праздника; в “Лисистрате” было где разыграться всем положенным непристойностям.

Всякая забастовка начинается со сговора. Лисистрата собирает для сговора депутаток со всей Греции на площадь перед афинским акрополем. Собираются они медленно: у кого стирка, у кого стряпня, у кого дети.

Лисистрата сердится: “На большое дело созываю вас, а вам хоть бы что! вот кабы кое-что другое было большое, небось сразу бы слетелись!” Наконец собрались.

“Все мы соскучились о мужьях?” – “Все!” – “Все хотим, чтобы война кончилась?”

– “Все!” – “На все готовы пойти для этого?” – “На все!” – “Так вот что нужно сделать: пока мужчины не замирятся – не спать с ними, не даваться им, не касаться их!” – “Ой!” – “Ах, так-то вы на все готовы!” – “В костер прыгнем, пополам перережемся, серьги-кольца отдадим – только не это!” Начинаются уговоры, перекоры, убеждения. “Не устоять мужчине против женщины: хотел Менелай расправиться с Еленой – а как увидел, сам в постель к ней бросился!” – “А если схватят и заставят силою?” – “Лежи колодой, и пускай он мучится!” Наконец договорились, приносят торжественную клятву над огромным бурдюком с вином: “Не дамся я ни мужу, ни любовнику Не вскину белых ног перед насильником Не встану, словно львица над воротами А изменю – отныне пусть мне воду пить!”

Слова сказаны, начинаются дела. Хор женщин занимает афинский акрополь. Хор мужчин – конечно, стариков, молодые ведь на войне, – идет на акрополь приступом. Старики потрясают огненными факелами, женщины грозятся ведрами с водой.

“А я вот этим огоньком спалю твоих подружек!” – “А я вот этою водой залью твой огонечек!” Перебранка, схватка, вымокшие старики отбегают.

“Теперь я вижу: Еврипид – мудрейший из поэтов: ведь это он сказал про баб, что тварей нет бесстыдней!” Два хора препираются песнями.

На сцену, еле передвигая ноги, бредет самый старый старик, государственный советник. Начинается главная часть всякой греческой драмы – спор. “Что вы лезете не в свое дело? – говорит советник.

– Война – это дело мужское!” (Это – цитата из прощания Гектора с Андромахой в “Илиаде”).

– “Нет, и женское, – отвечает Лисистрата, – мы теряем мужей на войне, мы рожаем детей для войны, нам ли не заботиться о мире и порядке!” – “Вы, бабы, затеяли править государством?” – “Мы, бабы, правим же домашними делами, и неплохо!” – “Да как же вы распутаете государственные дела?” – “А вот так же, как всякий день распутываем пряжу на прялке: повычешем негодяев, повыгладим хороших людей, понавьем добротных нитей со стороны, И единую крепкую выпрядем нить, и великий клубок намотаем, И, основу скрепивши, соткем из него для народа афинян рубашку”.

Советник и хор, конечно, не выдерживают такой наглости, опять начинаются перебранки, потасовки, лихие песни с обеих сторон, и опять женщины выходят победительницами,

Но торжествовать рано! Женщины тоже люди, тоже скучают по мужчинам, только и смотрят, как бы разбежаться с акрополя, а Лисистрата ловит их и унимает.

“Ой, у меня шерсть на лежанке осталась, повалять надо!” – “Знаем, какая у тебя шерсть: сиди!” – “Ой, у меня полотно некатаное, покатать надо!” – “Знаем, сиди!” – “Ой, сейчас рожу, сейчас рожу, сейчас рожу!” – “Врешь, вчера ты и беременна не была!” Опять уговоры, опять вразумления: “А мужчинам, вы думаете, легче? Кто кого пересидит, тот того и победит.

Да вот смотрите: уже бежит один мужик, уже не вытерпел! Ну, кто тут его жена? заманивай его, разжигай его, пусть чувствует, каково без нас!” Под стеной акрополя появляется брошенный муж, зовут его Кинесий, что значит “Толкач”. Всем комическим актерам полагались большие кожаные фаллосы, а у этого он сейчас прямо исполинский.

“Сойди ко мне!” – “Ах, нет, нет, нет!” – “Пожалей вот его!” – “Ах, жаль, жаль, жаль!” – “Приляг со мной!” – “Замиритесь сперва”. – “Может, и замиримся”. – “Вот тогда, может, и прилягу”. – “Клянусь тебе!” – “Ну, сейчас, только сбегаю за ковриком”. – “Давай скорей!” – “Сейчас, только принесу подушечку”. – “Сил уж нет!” – “Ах, ах, как же без одеяльца”.

Читайте также:  Краткое содержание толстой анна каренина точный пересказ сюжета за 5 минут

– “Доведешь ты меня!” – “Погоди, принесу тебе натереться маслице”. – “И без маслица можно!” – “Ужас, ужас, маслице не того сорта!” И женщина скрывается, а мужчина корчится от страсти и поет, как воет, о своих мучениях. Хор стариков ему сочувствует.

Делать нечего, нужно замиряться. Сходятся послы афинские и спартанские, фаллосы у них такой величины, что все сразу понимают друг друга без слов. Начинаются переговоры.

К переговаривающимся сходит Лисистрата, напоминает о старинной дружбе и союзе, хвалит за доблести, журит за вздорную сварливость. Всем хочется поскорее и мира, и жен, и пахоты, и урожая, и детей, и выпивки, и веселья.

Не торгуясь, отдают захваченное одними в обмен на захваченное другими.

И, поглядывая на Лисистрату, восклицают: “какая умная!”, не забывая прибавить: “какая красивая!”, “какая стройная!” А на заднем плане женский хор заигрывает со стариковским хором: “Вот помиримся и снова будем жить душа с душой!” А стариковский хор отвечает: “Ах, недаром нам о бабах говорили старики: “Жить и с ними невозможно, и без них никак нельзя!”

Мир заключен, хоры поют; “Зла не помним, зло забудем…” Афинские и спартанские мужья расхватывают своих жен и с песнями и плясками расходятся со сцены.

Вариант 2

В фантастической пьесе “Лисистрата”, что означает “Разрушительница войны”, Аристофан описывает, как женщины сделали то, что не смогли мужчины – прекратили большую войну.

Война между Спартой и Афинами и Спартой длилась десять лет. Аристофан выступал против этой войны и уже потерял надежду, что помещикам удастся с ней справиться.

Он сочиняет комедию, в которой женщины сильнее и умнее мужчин, а Лисистрата разрушает губительную войну.

Женщины устроили общегреческую забастовку, которую возглавила Лисистрата. Она собрала депутаток со всей Греции на площади перед афинским акрополем. Женщины, объединившись, решили положить конец войне и вернуть домой своих мужей.

Женщины занимают афинский акрополь. Мужчины идут на него приступом. Среди мужчин одни старики, молодые все на войне. В перебранке женщины одерживают победу и окатывают стариков водой.

На сцене появляется самый старый из мужчин, государственный советник. Тут начинается спор – основная составляющая любой греческой драмы. Советник говорит женщинам, чтоб они не лезли в мужские дела. А женщины утверждают, что и их это тоже касается. Именно они теряют на войне мужей и рожают для войны детей. Женщины верят, что руководить государством не сложнее, чем вести домашнее хозяйство.

Мужчины не выдерживают такой наглости со стороны женщин. Опять начинаются потасовки и перебранки. И этого спора женщина вновь выходят победительницами.

Однако праздновать победу еще рано. Собравшиеся женщины скучают по своим мужьям и только и ждут момента, чтоб сбежать с акрополя. Лисистрата уговаривает их остаться и стоять до победного конца. У стены акрополя появляется один из брошенных мужей, его зовут Кинесий.

Всем актерам комедии полагались большие кожаные фаллосы, а у Кинесия он сейчас просто исполинский. Муж пытается вразумить жену и уговорить ее вернуться к нему, но у него ничего не выходит. Женщина скрывается, а Кинесий корчится от страсти и поет о своих мучениях.

Мужской хор сочувствует.

Ничего не поделать, приходится мириться. Послы Афин и Спарты сходятся для переговоров. К переговорщикам выходит Лисистрата, напоминает им о старинном союзе и дружбе, хвалит воинов за доблести и ругает за вздорную сварливость.

Всем мужчинам поскорее хочется и жен, и мира, и детей, и пахоты, и урожая, и веселья. Спартанцы и афиняне, не торгуясь, отдают все друг у друга захваченное и восхищаются мудростью и красотой Лисистраты.

На заднем плане женский и стариковский хор заигрывают друг с другом.

Долгожданный мир заключен. Мужья забирают своих жен и с плясками и песнями уходят со сцены.

Источник: https://rus-lit.com/kratkoe-soderzhanie-lisistrata-aristofan/

Краткое содержание: Лисистрата

Аристофан написал комедию, главной героиней которой была Лисистрата, в переводе, «разрушительница войны»
Эта женщина решила положить конец великой войне между Спартой и Афиной и сделать это с помощью женщин спартанцев и афинян.

Дело в том, что эта война продолжалась уже десяток лет и главными её жертвами,конечно, были женщины, оставшиеся без мужей, рожавшие сыновей для войны. Лисистрата предлагает всем женщинам Греции забастовку. Все согласны с ней, что войну пора прекратить.

Но какова цена этого? Пока мужчины не прекратят войну, не перейдут к перемирию, каждая женщина обязана отказаться от всякой близости, даже если муж снасильничает, жена должна не проявлять никаких чувств, быть как бревно.

Женщины спорят с Лисистратой, они не готовы к такому. В итоге Лисистрата настояла на своём, каждая дала клятву над вином. Если они нарушат клятву, пить им только воду. Забастовка началась, женщины заняли афинский акрополь.

На приступ акрополя с факелами идут старики- мужчины, так как молодые все на войне. В перепалке одерживаю вверх женщины, а старики, облитые водой, отступают. Потом появляется государственный советник, самый старый мужчина. Он просит бунтовщиц не лезть в мужское дело (война — мужское дело).

В ответ он получает — Наши мужья погибают на войне, — Мы рожаем детей, которые гибнут на войне, — Мы управляем домашним хозяйством и распутаем любое государственное дело, как пряжу в прялке, вычешем врагов, выгладим друзей, напрядём добрых связей и в большой клубок смотаем.

Из этих нитей соткём для нашего народарубашку. Советник в ужасе от женской наглости и уходит побеждённым.

Но не всё так просто. Лисистрате приходится всё время сдерживать женщин, которые под любым предлогом пытаются сбежать из акрополя, потому что тоже скучают по мужьям. Теперь главное пересидеть мужчин.И тут приходит первый нетерпеливый мужик, он вызывает свою жену.

В этой комедии каждому актёру привязан большой бутафорский фаллос. У этого мужчины он был просто неприлично огромный. Он уговаривает жену пожалеть его, но она соглашается, только если он замирится с врагами.

Женщина уходит, а мужчина корчится в муках, хор стариков поёт, сочувствуя ему.

Женщины добились своего. Выходят афинские и спартанские послы на перемирие. Глядя друг на друга и на свои фаллосы, они без лишних слов переходят к перемирию. Лисистрата подзадоривает, нахваливая воинов.

Они возвращают друг другу награбленное добро, нахваливая ум и красоту Лисистраты. Всем не терпится вернуться домой к детям и жёнам, отдохнуть и повеселиться.

Хор подпевает, что жить с бабами невозможно, без них никак нельзя! Перемирие подписано, мужья забираю своих жён и танцуярасходятся по домам.

Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Лисистрата». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты.

Источник: http://biblioman.org/shortworks/aristofan/lisistrata/

Аристофан

Аристофан

(ок. 444–387 до Р. X.)

Содержание:

Происхождение Аристофана

Начало театральной деятельности Аристофана

Главные черты творчества Аристофана

Аристофан и демагог Клеон

Комедии Аристофана

Аристофан – «Ахарняне» (краткое содержание)

Аристофан – «Всадники» (краткое содержание)

Аристофан – «Облака» (краткое содержание)

Аристофан – «Осы» (краткое содержание)

Аристофан – «Мир» (краткое содержание)

Аристофан – «Птицы» (краткое содержание)

Аристофан – «Лисистрата» (краткое содержание)

Аристофан – «Женщины на празднике Фесмофорий» (краткое содержание)

Аристофан – «Лягушки» (краткое содержание)

Аристофан – «Женщины в народном собрании» (краткое содержание)

Аристофан – «Плутос» («Богатство») (краткое содержание)

Внешность и характер Аристофана

Аристофан и переход от древней к средней греческой комедии

Переводы Аристофана на русский язык

Статьи и монографии об Аристофане

Происхождение Аристофана

Аристофан. Бюст

События жизни Аристофана нам мало известны, так как в дошедших до нас древних биографиях находятся лишь весьма скудные показания, мало дополняемые сведениями, которые встречаются у других писателей.

Ни год его рождения, ни год смерти с достоверностью не известны. Мы можем предположить, что Аристофан родился в середине 440-х годов до Р. X., а умер, вероятно, вскоре после представления (388 г.) своей последней комедии.

Особенною славою он пользовался во время Пелопоннесской войны (431–404).

Отец Аристофана, Филипп, был природный афинянин, из кидафинейского дема, входившего в состав пандионийской филы. Следовательно, и сын его, Аристофан, был афинский гражданин; некоторые же писатели уверяют, будто Аристофан был родосец из Линда или Камира, или египтянин из Навкратиса, и что афиняне даровали ему права гражданства.

По всей вероятности, отец его Филипп, как человек торговый, долгое время жил вне Аттики – на острове Родосе или в египетском торговом городе Навкратисе, и Аристофан родился в одном из этих мест.

На основании этого Эвполис мог, имея в виду своего соперника Аристофана, жаловаться, что афинская публика отдает чужеземцам предпочтение перед своими согражданами. Демагог Клеон, желая отомстить Аристофану за его публичные насмешки, привлек его к суду по обвинению в том, что он, будучи чужеземцем, присвоил себе права гражданства.

По показанию одного биографа, Клеон даже три раза возбуждал это обвинение, а Аристофан защищался словами Телемака у Гомера (Одиссея I, 215): «Мать уверяет, что сын я ему, но сам я не знаю; ведать о том, кто отец наш наверное нам невозможно». Следовательно, Клеон, вероятно, утверждал, что Аристофан – сын не афинянина Филиппа, а какого-нибудь чужеземца.

Но Аристофан всякий раз выигрывал этот процесс; следовательно, нельзя отрицать его прав на афинское гражданство. Еще менее можно утверждать, как это делали многие, по словам Свиды, что Аристофан родился в рабстве.

В древних биографиях Аристофана говорится также, что его отец был родом из Эгины. «Некоторые, – говорит Свида, – называют Аристофана эгинетом, на том основании, что он долгое время жил там или что у него было там имение».– «Он получил в Эгине по жребию участок земли». Летом 431 г.

афиняне выгнали эгинетов, с их женами и детьми, с острова, за то, что эгинеты были главными виновниками Пелопоннесской войны, и потом послали на остров своих колонистов, которым земли эгинетов были розданы по жребию. В числе этих колонистов находился, вероятно, и Аристофан, или отец его.

Читайте также:  Краткое содержание пушкин граф нулин точный пересказ сюжета за 5 минут

К этому событию относится одно место в комедии Аристофана «Ахарняне», представленной в 425 г. В парабасисе[1] этой комедии (ст. 629 и сл.) Аристофан называет себя отличным поэтом, обращающим на себя всеобщее внимание.

«Когда граждане союзных городов приезжают в Афины платить дань, они, как вам известно, жаждут увидеть благороднейшего из всех поэтов, который осмелился говорить вам, народу афинскому, правду в глаза.

Слава этого поэта распространилась уже так далеко, что персидский царь недавно расспрашивал о нем спартанское посольство и уверял, что те, которым этот поэт высказывает правду – самые лучшие люди и должны всегда быть победителями в войне.

Вот причина, вследствие которой спартанцы теперь желают мира и требуют от вас уступки им Эгины; поверьте мне, – не в Эгине тут дело; нет, им хочется только оттягать у вас вашего поэта. Только вы не уступайте его, а он за это и на будущее время станет вас осмеивать и поучать», и т. д. Впрочем, Аристофан поставил «Ахарнян» не под своим именем, а под именем Каллистрата; но все-таки он, как комический поэт, был уже настолько известен, что в приведенном отрывке под словом «поэт» следует понимать, конечно, Аристофана, а не Каллистрата.

https://www.youtube.com/watch?v=r3OEsQzZ7Z4

Начало театральной деятельности Аристофана

По показанию древних, Аристофан написал 54 комедии, или, по более вероятным сведениям, 44, из которых 4 считались ему не принадлежащими. Из этого числа до нас дошло только 11 комедий: «Ахарняне», «Всадники», «Облака», «Мир», «Осы», «Птицы»; «Лисистрата», «Женщины на празднике Фесмофорий» (Φεσμοθοριάζουσαι), «Лягушки», «Женщины в народном собрании» (Έκκλεςιάζουσαι) и «Богатство» (Πλούτος).

«Все его произведения, – говорит древний биограф, – были написаны весьма талантливо и остроумно. Еще в молодых годах Аристофан приобрел своими комедиями такую славу, что превзошел всех, бывших до него, и всех своих современников; да и после него никто с ним не сравнялся. Даже завистники удивлялись ему».

Молодой поэт начал свою деятельность очень осторожно и ставил свои комедии на сцену через других лиц. Первая его комедия Δαιταλεϊς (Бражники) была поставлена в 427 г. до Р. X.

Каллистратом или Филонидом; вторая (Вавилоняне, 426) и третья (Ахарняне, 425) – Каллистратом, и только одержав этой последней комедией победу над Кратином и Эвполисом, Аристофан решился в следующем (424) году поставить «Всадников» под своим именем. Филонид и Каллистрат, которым Аристофан сначала передавал свои комедии, были начальники хора, актеры и, вероятно, тоже комические поэты.

Если в позднейших комедиях говорится, что они были исполнены при посредстве Филонида или Каллистрата, то это значит, что они брали на себя главные роли; по древним известиям, Аристофан в комедиях более частного или литературного характера, (например, в «Лягушках») давал главную роль Филониду, а в комедиях политических – Каллистрату.

Так как Аристофан, при начале своей поэтической деятельности, передавал свои комедии другим, а сам оставался в стороне, то его товарищи нередко смеялись над ним, применяя к нему поговорку, которая применялась и к Гераклу, – что он родился 4 числа, т. е. что он работает только на других.

В парабасисах последних комедий Аристофан сам нередко говорит об этом. В «Облаках» он говорит о своей комедии «Бражники», которая была принята публикой очень хорошо, что он отдал это свое детище в чужие руки, потому что сам был тогда еще девушкою и не смел родить.

Причиною такой скромности был не закон, который, по словам древних схолиастов, запрещал комическим поэтам ставить свои произведения ранее 40 или 30 лет от роду, а господствовавший тогда обычай, который не одобрял слишком ранних дебютов, и недостаток опытности, необходимой для постановки пьес на сцену.

В «Осах» Аристофан говорит о себе, что сначала он являлся перед народом не публично, но за спиною других поэтов, следуя примеру чревовещателя Эврикла и тайно помещая свой голос в чреве других.

Во «Всадниках» – первой комедии, которую Аристофан поставил под своим именем, хор обращается к публике с такими словами: «Так как многие из вас с изумлением спрашивают его, зачем он с самого начала не сам распоряжался хором, то мы вам это объясним. Именно, он уверяет, что оставался в стороне не по глупости, а по основательным причинам.

Постановку комедии он считает самым тягостным трудом, так как этим делом занимались очень многие, а вознаградило оно лишь очень немногих. Далее, он давно уже видел, что ваше одобрение непрочно и что вы всегда отворачиваетесь от поэтов, когда они состарятся». В пример Аристофан указывает на Магнеса и Кратеса, в особенности же на Кратина:

«Припомните-ка о Кратине, который, среди нескончаемых рукоплесканий разливался здесь, как река по широкому полю и как река, вырывающая, во время наводнения, с корнем крепкие дубы и вязы, с корнем уничтожал славу своих противников.

А теперь вы смотрите на него равнодушно, он никого из вас не привлекает, как старая лира, у которой сломалась кобылка и которая уже потеряла всякий звук и растрескалась, и печально ходит старик, с поблекшим венком, томимый грустью.

А между тем ведь он за свои прежние успехи стоит того, чтобы обедать на общественный счет в Пританее и стоять высоко во мнении публики.

Так вот, подобные-то причины и заставляли автора настоящей комедии беспокоиться; при этом он помнит также и пословицу, что прежде чем сделаться кормчим, надо ещё побыть на месте гребца, а затем уже можно сделаться и капитаном корабля и изучить направление ветра, наконец – и хозяином.

По всем вышеизложенным соображениям, автор только теперь решается почтительнейше представиться вам со своей комедией – и в награду за свою долговременную скромность слышит гром рукоплесканий живого моря и возгласы одобрения. И зато он возвратится сегодня домой, высоко подняв голову, в сознании своего успеха, с глазами, сияющими от удовольствия».

К этим последним словам талантливый переводчик Аристофана, Дройзен, сделал следующее примечание: «Отсюда, по-видимому, можно заключать, что Аристофан постоянно принимал все более и более значительное участие в исполнении своих комедий, а именно, что сперва он участвовал в хоре или играл какую-нибудь второстепенную роль, а затем в «Ахарнянах», комедии, представленной от лица Каллистрата, явился «капитаном», чтобы «изучить направление ветра», т.е. отношение к нему публики».

Аристофан — отец комедии. Видео

Главные черты творчества Аристофана

Комедии Аристофана отличаются богатством остроумия, гениальностью замысла, смелостью изобретения, меткими и отчетливыми характеристиками, блестящим, привлекательным и благозвучным языком.

Поэт, действовавший преимущественно в бурное время Пелопоннесской войны, стоит на старой, консервативной точке зрения и является сторонником мира и противником демагогов, которые сбивают с толку народ, эксплуатируют государство и знать не хотят о мире.

С беспощадным остроумием и чрезвычайной смелостью Аристофан бичует этих «вождей народа», задорных или неумелых полководцев, страсть к тяжбам, легкомыслие и легковерие, искательство приключений и стремление афинян к господству, дурное воспитание и вредное влияние софистов, развращенность новейших поэтов и т. д.

Он захватывает все стороны общественной и частной жизни, так что его комедии имеют весьма важное значение для знакомства с афинскою жизнью. Рассказывают, что философ Платон советовал сиракузскому тирану Дионисию, желавшему изучить дух афинской жизни, читать комедии Аристофана, и сам послал их ему.

Гениальный поэт-патриот раскрывал все дурные и слабые стороны государственной, нравственной, научной, художественной жизни Афин того времени. Он подвергал осмеянию все проявления болезненности, изнеженности нравов.

В лице Клеона и его сотоварищей Аристофан изображал интриганство хитрых демагогов; в лице Еврипида порчу трагедии, в которой приторная сентиментальность заменила глубокая чувства; в лице Сократа софистику, подрывающую религиозные убеждения.

Смелая сатира Аристофана изобличала все пороки, слабости его времени: легкомысленную самонадеянность афинского народа, бросавшегося в неудобоисполнимые предприятия, и непостоянство его; гибельную страсть к войне, владычествующую над честолюбивыми светскими людьми; педантическую формалистику спартанского правительства; любовь афинского демоса проводить время в пустой политической болтовне и в судебных заседаниях; изнеженность и щегольство молодежи; упадок гимнастического и музыкального воспитания, развивавшего энергию; апатию граждан, подчиняющую их влиянию женщин; стремление богатеть и наслаждаться, не трудясь; манерность и упадок музыки и лирической поэзии, обращаемых Филоксеном, Кинесием, Фринисом, другими композиторами и поэтами в средства льстить изнеженной чувственности – словом, все дурные явления государственной и общественной жизни были беспощадно выставляемы на позор смелою сатирой негодующего поэта. Все века, все народы, о которых знает афинский народ, дают материал для картин Аристофана. Он сопоставляет изнеженность и двоедушие своих современников с геройством и честностью их предков, бившихся при Марафоне. Воображение Аристофана охватывает и небо и землю, греческие страны и страны варваров. Оно строит фантастический мир, отражающий в себе мир действительности; и вымышленные существа, и лягушки, птицы, осы, облака фигурируют в его комедиях: повсюду находит он черты для обрисовки человеческих характеров и дел. Выставляя афинянам их недостатки в карикатурном преувеличении, Аристофан прославляет энергию, гражданские доблести и простоту нравов старины, милой ему, которую желал бы он восстановить.

Пётр Вайль — Аристофан (видео)

Источник: https://subscribe.ru/group/dlya-durakov/7999694/

Ссылка на основную публикацию