Краткое содержание гюго король забавляется точный пересказ сюжета за 5 минут

«Король забавляется» краткое содержание

Краткое содержание Гюго Король забавляется точный пересказ сюжета за 5 минут

«Король забавляется» (фр. Le roi s’amuse) — романтическая драма в пяти действиях в стихах французского писателя, поэта и драматурга Виктора Гюго, написанная 23 июля 1832 года.

Действие драмы происходит во Франции в первой половине XVI века, в период правления короля Франциска I. Кроме короля, ещё несколько персонажей пьесы имеют своими прототипами лиц исторических.

Трибуле — это прозвище придворного шута французских королей Людовика XII и Франциска I, его настоящее имя было Фериаль. Ещё несколько персонажей драмы имеют реальные исторические прототипы: Шарль де Коссе, Сен-Валье, Анн де Монморанси, Клеман Маро. Однако характеры, также как и весь сюжет драмы Гюго, являются вымышленными.

В этой исторической драме, как, впрочем, и в других произведениях Гюго, подлинно историческими являются только личности главных героев, выступающих на более или менее достоверном, конкретно-историческом фоне.

Гюго досочиняет биографии своих героев, исходя из исторических данных, почерпнутых из документов, хроник, мемуаров изображаемой эпохи.

Франциск I показан главным образом со стороны его интимной жизни, но так, что в этом «личном» отображено общественное положение монарха, «первого дворянина королевства». Социально-психологический портрет Франциска богат красками и оттенками. Этот герой Гюго начисто лишён черт мелодраматического злодея.

Это молодой, пылкий волокита, обладающий храбростью, умом, изысканными манерами. Он разбирается в окружающих его людях, умеет обольстить и увлечь неопытные души, над которыми потом глумится. Так именно и случилось с дочерью придворного шута Трибуле — юной Бланш.

Но при ближайшем рассмотрении Франциск I оказывается циничным, холодным и бездушным развратником, легко разбивающим человеческие жизни. У него совершенно отсутствует внутренняя, духовная жизнь, всё подчинено жажде грубых, чувственных удовольствий.

Ничем не прикрытое насилие стало тем универсальным средством, при помощи которого он добивается желаемого. Маска рыцаря сбрасывается, если мужья, отцы или братья соблазнённых королём женщин пытаются протестовать, их сажают в тюрьмы и казнят по обвинению… в государственной измене.

Любой произвол и беззаконие освящаются неограниченной волей абсолютного монарха. Ближайшее окружение Франциска I — это титулованная аристократия, морально опустошённая, продажная, раболепствующая, лишённая совести и истинной чести.

Франциску I и французской аристократии в драме противопославлен выходец из народа — плебей Трибуле, маленький горбатый уродец, не нашедший себе места в обществе и ставший королевским шутом. Это — сильная и сложная личность, наделённая большими чувствами.

Умный и наблюдательный, Трибуле хорошо сознаёт безмерную подлость и убожество своих господ, перед которыми он вынужден пресмыкаться. Он исполнен жгучей ненависти к королю и придворным. Под надёжной защитой своего шутовского колпака Трибуле наносит удары самым знатным вельможам.

Трибуле издевается и глумится над ними, он страстно жаждет их гибели, ибо все они без исключения являются носителями зла и неискоренимого порока.

В сердце Трибуле рядом с ненавистью к знати живёт огромная нежность и любовь к дочери Бланш. Она для него — смысл и цель жизни. Наедине с ней он сбрасывает с себя шутовскую маску, и перед зрителем предстаёт глубоко несчастный, измученный человек, умеющий любить, страдать и мыслить.

После похищения Бланш придворными ненависть Трибуле, накопленная в течение многих лет, принимает действенную форму мести. Несчастный обездоленный отец, у которого украли и погубили его единственное сокровище — невинное дитя — вступает в единоборство с могущественным королём и его придворной кликой. Трибуле становится беспощадным мстителем, выдвигающим идею цареубийства.

Гюго всем ходом своей драмы доказывает не только возможность, правомерность, но и необходимость физического устранения монарха, чья власть зиждется на насилии, произволе и беззаконии. Эта идея не могла не найти самый живой отклик среди французских республиканцев тридцатых годов, готовивших покушение на Луи Филиппа.

Объективный смысл драмы Гюго «Король забавляется» сводится к тому, что монархический режим как таковой органически враждебен добру и справедливости.

Сюжет пьесы «Король забавляется», при всей его кажущейся условности, пронизан внутренней логикой и художественной правдой, трактованной в свободном, романтическом плане. Драма «Король забавляется» написана с подлинным гражданским пафосом и с замечательным мастерством.

Социально-политическая идея пьесы проведена очень отчётливо и рельефно. Действующие лица охарактеризованы остро и убедительно.

Трибуле не удалось изменить ход истории и осуществить свой план, но трагическая история, рассказанная Гюго, свидетельствует о том, что монархическому гнёту общество всегда противопославляет бесчисленное множество бунтарей и мстителей, одним из которых был шут Трибуле.

Главные герои

  • Король Франциск Первый
  • Трибуле
  • Бланш
  • Де Сен-Валье
  • Сальтабадиль
  • Магелона
  • Клеман Маро
  • Де Пьенн
  • Де Горд
  • Де Пардальян
  • Де Брион
  • Де Моншеню
  • Де Монморанси
  • Де Коссе
  • Де Латур-Ландри
  • Де Вик
  • Госпожа де Коссе
  • Тётушка Берарда
  • Дворянин из свиты королевы
  • Лакей короля
  • Врач
  • Вельможи, пажи, простонародье

Источник: http://ktoikak.com/korol-zabavlyaetsya-kratkoe-soderzhanie/

Виктор Гюго — Король забавляется

Здесь можно скачать бесплатно «Виктор Гюго — Король забавляется» в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: prose. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.

Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.

На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте

Описание и краткое содержание «Король забавляется» читать бесплатно онлайн.

Гюго Виктор

Король забавляется

Виктор Гюго

Король забавляется

Драма

Перевод П. Антокольского.

Действующие лица

Король Франциск Первый.

Шут Трибуле.

Бланш.

Де Сен-Валье.

Сальтабадиль.

Магелона.

Клеман Маро.

Де Пьен.

Де Горд.

Де Пардальян.

Де Брион.

Де Моншеню.

Де Монморанси.

Де Коссе.

Де Латур-Ландри.

Де Вик.

Госпожа де Коссе

Тетушка Берарда.

Дворянин из свиты королевы.

Лакей короля.

Врач.

Вельможи, пажи, простонародье.

Действие происходит в Париже в 20-х годах XVI века.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Сен-Валье

Ночное празднество в Лувре. Великолепные залы полны разряженных мужчин и женщин. Факелы, музыка, танцы, смех. Лакеи проносят золотые блюда и серебряные кубки; проходят группами вельможи и дамы. Праздник подходит к концу; за окнами белеет рассвет. Господствует некоторая распущенность; праздник немного смахивает на оргию. В архитектуре, мебели, одеждах — стиль Возрождения.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король — как на портрете Тициана. Де Латур-Ландри.

Король

Мне надоело ждать. Скорее бы развязка!

Откуда, кто она? Простая буржуазка,

Но очень хороша!

Латур-Ландри

Вы встретили ее

У церкви Сен-Жермен?

Король

Убежище мое

Для всех воскресных служб.

Латур-Ландри

И неизвестность длится

Два месяца?

Король

Увы!

Латур-Ландри

А где живет девица?

Король

За тупиком Бюсси.

Латур-Ландри

Там и Коссе живет.

Король

Стена против стены.

Латур-Ландри

Я знаю дом. И вот Ее вы выследили?

Король

Злобная старуха сует повсюду нос и наставляет ухо, глядит вовсю.

Латур-Ландри

Ах, так?

Король

А вечерами к ней

Весьма таинственно, неслышней и томней,

Чем призрачная тень, какой-то неизвестный,

Закутавшись плащом, чернее тьмы окрестной,

Проходит через сад.

Латур-Ландри

Вам путь указан!

Король

Ха!

Дверь вечно под замком, да и стена глуха.

Латур-Ландри

Преследуя ее на улице, однако,

Ужель не дождались вы никакого знака?

Король

Я безошибочно могу сказать: она

Моим присутствием не слишком смущена.

Латур-Ландри

Узнала ли она, что вы — король?

Король (отрицательно покачав головой)

В обличье Простого школяра я скрыл свое величье.

Латур-Ландри

Любовь чистейшая! Дух вознесен горе!

А ваша девочка — любовница кюре.

Входят несколько вельмож и Трибуле

Король

Сюда идут! — В любви тот никогда не плачет,

Кто молча действует.

(Обращается к Трибуле, который только что подошел и слышал последние слова)

Ведь так?

Трибуле

Кто лучше прячет

Интригу хрупкую, кто тоньше тянет нить,

Сумеет в целости ее и сохранить.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, Трибуле, де Горд, несколько вельмож. Вельможи великолепно одеты. Трибуле в платье шута, как на портрете Бонифацио. Король рассматривает проходящих женщин.

Латур-Ландри

Вандом божественна.

Горд

А я заметить смею,

Что Альб и Моншеврейль не меркнут рядом с нею.

Король

Всем трем красавицам я предпочту Коссе.

Горд

Сир! Осторожнее! Подслушивают все

И, между прочим, муж!

(Показывает Королю на де Коссе, проходящего в глубине сцены. Де Коссе коротконогий толстяк, «один из четырех самых тучных господ во Франции, по словам Брантома)

Король

Мне дела нет до мужа!

Горд

Диане Пуатье расскажет он к тому же!

Король

Пускай!

(Проходит в глубину сцены, разговаривая с дамами)

Трибуле

Так дразнит он Диану. Десять дней

Его величество и не заходит к ней.

Горд

А к мужу он ее не отошлет?

Трибуле

Уверен,

Что нет.

Горд

Отец прощен — и, значит, смысл потерян

Ей дорожить дворцом.

Трибуле

Но Сен-Валье — чудак!

Как он благословил такой неравный брак?

Как мог родной отец соединить их ложе

Урода с дочерью, что, словно ангел божий,

В воздушной прелести на землю послана?

Как бросил он ее в объятья горбуна?

Горд

Действительно, он глуп. Я видел, как читали

Ему помилованье. Я стоял не дале,

Чем от тебя сейчас. Он побледнел и мог

Пролепетать одно: «Храни монарха бог!»

Решительно — сошел с ума!

Король (проходит с г-жой де Коссе)

Читайте также:  Краткое содержание рэнд атлант расправил плечи точный пересказ сюжета за 5 минут

Бесчеловечно! Вы едете?

Г-жа де Коссе

Увы! И муж со мной, конечно.

Король

Покинуть наш Париж! Но это же позор!

Круг избранных вельмож на вас покоит взор.

Ослеплены умы красою вашей нежной.

И в лучший миг, когда в сей жизни безмятежной

И каждый дуэлянт и каждый виршеплет

Вам лучший свой сонет и шпагу отошлет;

И ваших глаз огонь принудит всех красавиц

Беречь любовников и чувствовать к вам зависть;

Когда вы светочем явились для двора,

Вас нет — и солнца нет, и ночи быть пора,

Презревши этот блеск, уйти от волн праздной

В провинциальный край и в сумрак буржуазный!

Г-жа де Коссе

Молчите!

Король

Никогда! — Чудной каприз! К чему,

Вдруг люстры погасив, повергнуть бал во тьму?

Г-жа де Коссе

Вот

Mой ревнивец, сир!

(быстро отходит от короля)

Король

Послать бы мужа к черту!

(К Трибуле)

Я все же написал жене катрен четвертый,

Тебе показывал Маро мои стихи?

Трибуле

Я не читаю их. Стихи всегда плохи,

Когда поэт — король.

Король

Дурак!

Трибуле

Простонародье

Рифмует «кровь» — «любовь» и дальше в этом роде,

А вы пред красотой должны быть без прикрас:

Стихи — лишь для Маро, а нежности — для вас.

Король рифмующий смешон!

Король

Сонеты дамам

Мне сердце веселят. Венчаю Лувр тем самым

Крылами.

Трибуле

Чтобы стал он мельницей простой!..

Король

Я высеку тебя, негодник!

Но постой!

Вот Куален идет!

(Быстро идет к г-же де Куален и говорит ей любезности)

Трибуле (про себя)

Мчись, ветреник, по кругу

To к этой, то к другой!

Горд (подходит к Трибуле, показывая ему происходящее в глубине сцены)

Покинувши супруга,

Выходит де Коссе. Бьюсь об заклад, сейчас

Уронит невзначай для короля как раз

Перчатку.

Трибуле

Поглядим.

Госпожа де Коссе, с досадой следившая за вниманием, которое оказывает король г-же де Куален, действительно роняет букет. Король покидает г-жу де Куален, поднимает букет г-жи де Коссе и вступает с нею в разговор, как будто очень нежный.

Горд

Ну, что?

Трибуле

Вот это ловко!

Горд

Попался наш король!

Трибуле

А женщина — чертовка

Весьма ученая.

Король обнимает за талию г-жу де Коссе и целует ей руки. Она смеется и весело болтает. В этот момент из двери в глубине входит де Коссе. Де Горд показывает на него Трибуле. Де Коссе останавливается и недвижно смотрит на короля и свою жену.

Горд

Вот муж!

Г-жа де Коссе

Подите прочь!

(Выскальзывает из объятий Короля и убегает)

Трибуле

Что потерял толстяк? Чем думает помочь?

Король идет к столу в глубине и налипает себе стакан вина.

Коссе (приближается к авансцене, погруженный в задумчивость, про себя)

Здесь шепчутся!

(Быстро подходит к де Латур-Ландри, который знаком дает понять, что хочет ему что-то сообщить)

Ну, что?

Латур-Ландри (таинственно)

Супруга ваша — прелесть!

Де Коссе сердито направляется к де Горду, тоже будто подзывающему его.

Горд (тихо)

Что вы в ту сторону так странно засмотрелись?

Что угнетает вас? Чем поражен ваш ум?

Де Коссе с досадой отходит и оказывается лицом к лицу с Трибуле;

тот уводит его в угол сцены, между тем как де Горд и де Латур-Ландри громко хохочут.

Трибуле

Что, сударь, топчетесь? Что прете наобум?

(Смеется и поворачивается спиной к взбешенному де Коссе)

Король (возвращается)

Я счастлив! Сам Зевес с самим Гераклом вместе

В сравнении со мной — мальчишки из предместья!

Весь их Олимп — кабак! Как бесподобна страсть!

Как счастлив я! А ты?

Трибуле

Избрал благую часть.

Смеюсь исподтишка, минуты не промешкав.

Вам — наслаждение, а мне — моя усмешка.

Вам — счастье короля, мне — счастье горбуна.

Король.

Мать зачала меня для радостного сна.

(Глядя на де Косее, который уходит)

Один лишь де Коссе расстраивает дело,

Мешает празднику.

Трибуле

Тупица обалделый!

Король

Пускай! И без него все мило на земле.

Все мочь, всего хотеть, всем править! — Трибуле

Какое счастье — жить! Желанья постоянно

Несутся дальше…

Трибуле

Сир! Мне кажется, вы пьяны!

Король

Но стой! Опять она в сиянье глаз и плеч!

Трибуле

Коссе?

Король

Идем за мной! Ты будешь нас стеречь.

(поет)

Ликует в день воскресный

Источник: https://www.libfox.ru/19090-viktor-gyugo-korol-zabavlyaetsya.html

Читать онлайн «Король забавляется», автора Виктор Гюго

Действующие лица

Король Франциск Первый.

Шут Трибуле.

Бланш.

Де Сен-Валье.

Сальтабадиль.

Магелона.

Клеман Маро.

Де Пьен.

Де Горд.

Де Пардальян.

Де Брион.

Де Моншеню.

Де Монморанси.

Де Коссе.

Де Латур-Ландри.

Де Вик.

Госпожа де Коссе

Тетушка Берарда.

Дворянин из свиты королевы.

Лакей короля.

Врач.

Вельможи, пажи, простонародье.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король

Мне надоело ждать. Скорее бы развязка!

Откуда, кто она? Простая буржуазка,

Но очень хороша!

Латур-Ландри

Вы встретили ее

У церкви Сен-Жермен?

Король

Убежище мое

Для всех воскресных служб.

Латур-Ландри

И неизвестность длится

Два месяца?

Король

Увы!

Латур-Ландри

А где живет девица?

Король

За тупиком Бюсси.

Латур-Ландри

Там и Коссе живет.

Король

Стена против стены.

Латур-Ландри

Я знаю дом. И вот Ее вы выследили?

Король

Злобная старуха сует повсюду нос и наставляет ухо, глядит вовсю.

Латур-Ландри

Ах, так?

Король

А вечерами к ней

Весьма таинственно, неслышней и томней,

Чем призрачная тень, какой-то неизвестный,

Закутавшись плащом, чернее тьмы окрестной,

Проходит через сад.

Латур-Ландри

Вам путь указан!

Король

Ха!

Дверь вечно под замком, да и стена глуха.

Латур-Ландри

Преследуя ее на улице, однако,

Ужель не дождались вы никакого знака?

Король

Я безошибочно могу сказать: она

Моим присутствием не слишком смущена.

Латур-Ландри

Узнала ли она, что вы — король?

Король

В обличье Простого школяра я скрыл свое величье.

Латур-Ландри

Любовь чистейшая! Дух вознесен горе!

А ваша девочка — любовница кюре.

Король

Сюда идут! — В любви тот никогда не плачет,

Кто молча действует.

Ведь так?

Трибуле

Кто лучше прячет

Интригу хрупкую, кто тоньше тянет нить,

Сумеет в целости ее и сохранить.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Латур-Ландри

Вандом божественна.

Горд

А я заметить смею,

Что Альб и Моншеврейль не меркнут рядом с нею.

Король

Всем трем красавицам я предпочту Коссе.

Горд

Сир! Осторожнее! Подслушивают все

И, между прочим, муж!

Король

Мне дела нет до мужа!

Горд

Диане Пуатье расскажет он к тому же!

Король

Пускай!

Трибуле

Так дразнит он Диану. Десять дней

Его величество и не заходит к ней.

Горд

А к мужу он ее не отошлет?

Трибуле

Уверен,

Что нет.

Горд

Отец прощен — и, значит, смысл потерян

Ей дорожить дворцом.

Трибуле

Но Сен-Валье — чудак!

Как он благословил такой неравный брак?

Как мог родной отец соединить их ложе

Урода с дочерью, что, словно ангел божий,

В воздушной прелести на землю послана?

Как бросил он ее в объятья горбуна?

Горд

Действительно, он глуп. Я видел, как читали

Ему помилованье. Я стоял не дале,

Чем от тебя сейчас. Он побледнел и мог

Пролепетать одно: «Храни монарха бог!»

Решительно — сошел с ума!

Король

Бесчеловечно! Вы едете?

Г-жа де Коссе

Увы! И муж со мной, конечно.

Король

Покинуть наш Париж! Но это же позор!

Круг избранных вельмож на вас покоит взор.

Ослеплены умы красою вашей нежной.

И в лучший миг, когда в сей жизни безмятежной

И каждый дуэлянт и каждый виршеплет

Вам лучший свой сонет и шпагу отошлет;

И ваших глаз огонь принудит всех красавиц

Беречь любовников и чувствовать к вам зависть;

Когда вы светочем явились для двора,

Вас нет — и солнца нет, и ночи быть пора,

Презревши этот блеск, уйти от волн праздной

В провинциальный край и в сумрак буржуазный!

Г-жа де Коссе

Молчите!

Король

Никогда! — Чудной каприз! К чему,

Вдруг люстры погасив, повергнуть бал во тьму?

Г-жа де Коссе

Вот

Мой ревнивец, сир!

Король

Послать бы мужа к черту!

Я все же написал жене катрен четвертый,

Тебе показывал Маро мои стихи?

Трибуле

Я не читаю их. Стихи всегда плохи,

Когда поэт — король.

Король

Дурак!

Трибуле

Простонародье

Рифмует «кровь» — «любовь» и дальше в этом роде,

А вы пред красотой должны быть без прикрас:

Стихи — лишь для Маро, а нежности — для вас.

Король рифмующий смешон!

Король

Сонеты дамам

Мне сердце веселят. Венчаю Лувр тем самым

Крылами.

Трибуле

Чтобы стал он мельницей простой!..

Король

Я высеку тебя, негодник!

Но постой!

Вот Куален идет!

Трибуле

Мчись, ветреник, по кругу

To к этой, то к другой!

Горд

Покинувши супруга,

Выходит де Коссе. Бьюсь об заклад, сейчас

Уронит невзначай для короля как раз

Читайте также:  Краткое содержание оруэлл скотный двор по главам точный пересказ сюжета за 5 минут

Перчатку.

Трибуле

Поглядим.

Горд

Ну, что?

Трибуле

Вот это ловко!

Горд

Попался наш король!

Трибуле

А женщина — чертовка

Весьма ученая.

Горд

Вот муж!

Г-жа де Коссе

Подите прочь!

Трибуле

Что потерял толстяк? Чем думает помочь?

Коссе

Источник: https://knigogid.ru/books/814604-korol-zabavlyaetsya/toread

Драмы Гюго. Драматургия Гюго Виктора («Кромвель», «Марьон Делорм», «Эрнани», «Король забавляется» и др.)

Предисловие к драме Гюго «Кромвель» (1827) стало одним из важнейших манифестов романтизма. Манифест этот возник тогда, когда созрела решимость «ударить молотом по теориям, поэтикам и системам». Такая решимость Гюго проистекала из его убеждения в том, что «в нашу эпоху свобода проникает всюду, подобно свету».

«Великое движение» в литературе Гюго считал «прямым следствием 1789 года». В предисловии к «Кромвелю» Гюго исходит из принятого романтиками исторического подхода к литературе («мы выступаем в качестве историка»). Со сменой эпох неизбежно меняется искусство —«все связано друг с другом».

Так возникает современное искусство, противостоящее античному, то бишь романтическое, противостоящее классицистическому. Его признаки — гротеск и драма как форма отражения «страстей, пороков, преступлений», т. е. всего разнообразия жизни «невозвышенной».

Вершиной искусства нового времени Гюго считал Шекспира, его драму, «сплавляющую в одном дыхании гротескное и возвышенное, ужасное и шутовское, трагедию и комедию».

В Кромвеле Гюго привлекла «колоссальная», по его словам, личность, выразившая в себе политическую революцию.

Кроме того, сообразуясь «не с разрешением Аристотеля, но с разрешением истории» и явно следуя примеру Шекспира, он увидел в Кромвеле «существо сложное, многогранное, многообразное».

В драме Гюго «Кромвель» уже наметились сквозные политические идеи его творчества — антимонархизм, республиканизм, демократизм. Гюго вплотную подошел к теме, которая будет вдохновлять его на всем длительном пути, — к теме революции.

Виктор дал бой «старому строю» и устаревшим литературным традициям целой серией драматургических произведений — вслед за «Кромвелем» последовали драмы Гюго «Марьон Делорм» (1829), «Эрнани» (1829), «Король забавляется» (1832).

Сражение было исполнено политического смысла —«цензурное вето, последовательное запрещение двумя министерствами Мартиньяка и Полиньяка, и прямо выраженная воля короля Карла X»— таковы, по словам Гюго, препятствия на пути «Марьон Делорм» на парижскую сцену.

Потребовалась Июльская революция, чтобы (в 1831 г.) премьера состоялась. «Эрнани» удалось поставить в феврале 1830 г., накануне революции. Но и Июльская революция не принесла той свободы, о которой говорил Гюго.

Так, пьеса «Король забавляется» была запрещена после премьеры (1832) и появилась на сцене ровно через 50 лет.

В немалой степени ведущая роль Гюго была обусловлена тем обстоятельством, что он писал драмы. Именно романтическая драма посягала на главную цитадель классицизма, на жанр трагедии, с которым было связано творчество самых великих его представителей и в котором нагляднее всего воплотились классицистические «правила».

Романтическое движение было поставлено перед необходимостью ниспровергнуть эту «Бастилию классицизма». Журнал «Глоб» яростно атаковал ее, ссылаясь на достижения английской и немецкой драматургии, особенно на Шекспира, пьесы которого переиздавались во Франции и ставились на парижской сцене одна за другой.

Не случайно, а закономерно настоящее сражение разгорелось именно во время представления романтической драмы Гюго «Эрнани».

Появление романтической драматургии лишало противников романтизма очень важного в тогдашней борьбе козыря — утверждения, что романтизм не национален, что он не французское явление, что он противоречит самому духу французского искусства, сориентированного на незыблемые идеалы «романского», античного искусства и нашедшего себе адекватное выражение в жанре классицистической трагедии.

Свидетель и участник величайших, переломных исторических событий, так или иначе связанных с борьбой против монархии, с низвержением абсолютизма, Виктор Гюго свою драматургию посвятил одной и той же, в сущности, эпохе — эпохе утверждения абсолютной власти, одной и той же задаче — оценке этой власти, нравственному суду над монархией. Гюго создает обобщенный, «итоговый» образ абсолютизма, поэтому местом действия, помимо Франции, оказываются Испания, Италия, Англия. Драматургия Гюго иллюстрирует такое важное свойство французского романтизма, как вкус к исторической тематике. Его творчество поражает точным и тонким воспроизведением быта, сточным наблюдением» «местного колорита», нравов, костюмов и языка. Но нравственные истины Гюго всегда ставил выше исторических, а поэтому правда в его произведениях есть результат соотношения истин конкретно-исторических и истин «абсолюта человеческого». Вот почему конфликт в пьесе «Марьон Делорм» напоминает конфликт в романе «Сен-Мар».

Злу, ничтожеству власти (король) и тупой ее жестокости (Ришелье) противостоят добро, способность к верной любви и дружбе, отвага, благородство, честь.

В отличие от Виньи с его аристократическими пристрастиями, носителями таких свойств у Гюго оказываются куртизанка Делорм и безродный ее возлюбленный Дидье.

Сословный принцип, все основы феодальной иерархии сметаются поистине революционным актом: Гюго поднимает куртизанку выше короля! Здесь речь идет уже не столько о плохом короле, сколько о безнравственности абсолютной власти.

Конфликт добра и зла в драме Гюго по сути своей политический, исторический. Однако способом его изображения является романтическая символизация. Герои Гюго — олицетворение добра или зла, а потому это исключительные характеры в чрезвычайных обстоятельствах. Отсюда чересчур яркие, слепящие, контрастные краски в палитре художника.

Он отбирает такие ситуации, которые могли бы иллюстрировать добро и зло в максимально наглядной, плакатной форме. Поэтому и действие без труда переносится в Испанию, Италию, Англию. Декорации меняются, уточняется «местный колорит», однако суть конфликта и способ изображения героев не меняются. Вслед за куртизанкой символом добра и благородства оказывается разбойник Эрнани.

Он бросает вызов самому королю, и в их единоборстве на стороне нищего изгнанника оказываются все достоинства возвышенной души, тогда как на стороне его противника вся сила тиранического государства. Гюго рисует подлинные турниры чести, из которых выходят победителями его герои — мятежники, а поражение терпят власть имущие.

Колосс абсолютизма стоит на глиняных ногах, ибо тирания безнравственна, противоестественна.

Безнравственность воцарилась во дворе, «подлом дворе» короля, который «забавляется», попирая честь и благородство. Роль обвинителя Гюго доверяет шуту. В роли обвиняемого выступает король.

В драме «Король забавляется» он лишен даже тех остатков королевского достоинства, которые порой возникали в образе короля из «Эрнани». Забавляющийся король ничтожен, он становится героем ночных увеселений, сомнительных проделок, превращается в заурядного ловеласа.

Такое изображение короля само по себе заключало в себе революционный смысл — устранение ничтожного самодержца казалось делом неизбежным н нетрудным. Поэтому шут может посягнуть на жизнь самого короля и в этой попытке обрести ощущение своего величия. И Делорм, и Эрнани, и Трибуле — герои трагические.

Они бросают вызов таким силам, с которыми им не совладать, и поэтому гибнут. Осуждение тирании заключено не только в нравственном превосходстве мятежных героев над тиранами, но даже в самом факте их гибели.

После революции 1830 г. мятежный пафос Виктора Гюго начал сникать. Он продолжал писать пьесы, по-прежнему критически изображая абсолютизм. Однако уже в «Лукреции Борджа» нагромождение преступлений, совершаемых тиранами, кажется искусственным, чрезмерным.

В «Анджело» разоблачение тирании отодвигается на второй план, на переднем — любовные коллизии с эффектными мелодраматическими поворотами. В «Рюи Блазе» вновь появляется человек из народа.

Игра случая превратила его, лакея, в государственного деятеля, и он обнаруживает выдающиеся способности, высоко поднимающие его над бездарными правителями и своекорыстными вельможами.

Но разоблачаются в этой пьесе скорее интриганы, чем тираны, — королева предстает просто женщиной, любящей и страдающей, а человек из народа довольствуется ее вниманием и добровольно уходит из жизни, не помышляя о защите своих прав. Романтическая поэтика здесь заметно выхолащивается и служит созданию чрезвычайно эффектных коллизий.

Гюго считал драматургию трибуной, социальным деянием. И не случайно он к 40-м годам оставляет эту трибуну, обращается к поэтическому творчеству, настаивая на том, что поэзия имеет дело с человеческим сердцем, неизменным, не подвластным никаким революциям.

Источник: Андреев Л.Г. и др. История французской литературы: Уч. для филол. спец. вузов. — М.: Высш. шк., 1987

Источник: http://classlit.ru/publ/zarubezhnaja_literatura/gjugo_v/dramy_gjugo_dramaturgija_gjugo_viktora_kromvel_maron_delorm_ehrnani_korol_zabavljaetsja/94-1-0-560

помогите срочно скажите краткое содержание расказа «Отверженные» В. Гюго

Анджела Высший разум (1745984) 4 года назадДостоевский очень высоко ценил роман Гюго. В одном из писем он утверждает: «Вопреки мнению всех наших знатоков, «Отверженные» стоят выше «Преступления и наказания»».

Вместе с тем Достоевский замечает: «Но любовь моя к Miserables не мешает мне видеть их крупные недостатки. Прелестна фигура Вальжана и ужасно много характернейших и превосходных мест. . Но зато как смешны его любовники, какие они буржуа-французы в подлейшем смысле! «Начало девятнадцатого века. Франция на пороге революции.

Бывший каторжник Жан Вальжан, отверженный, испытывающий злобу ко всему человечеству после своего 19-летнего заключения, попадает к католическому епископу Диньскому Мириэлю, изменившему его жизнь.

Епископ отнесся к нему как к человеку, заслуживающему уважения, и более того, когда Вальжан украл у него серебряную посуду и подсвечники, простил и не выдал властям.

Первое и единственное существо, пожалевшее его, каторжника, так потрясло Вальжана, что он очень резко переменил свою жизнь: под чужим именем основал фабрику по изготовлению мелких изделий из чёрного стекла, благодаря которой выросло благосостояние целого городка, и потом стал его мэром.

Оступившись на своем пути, он становится желанной добычей французской полиции и вынужден скрываться. Инспектор парижского отделения полиции Жавер считает его поимку делом всей своей жизни.После смерти Фантины — женщины, за судьбу которой Жан Вальжан считал себя в ответе, единственным близким ему человеком остаётся её дочь Козетта. Ради счастья девочки Жан Вальжан готов на всё…

Краткое содержание романа здесь читается за 11 мин.

Читайте также:  Краткое содержание лондон белое безмолвие точный пересказ сюжета за 5 минут

Неизвестно Неизвестно Ученик (225) 2 года назад

Гаврош и Козетта — дети из романа Виктора Гюго «Отверженные». Детство обоих несчастно.

Гаврош сын Тенардье (хозяев таверни) а Козетта их воспитанница оставленная матерью на время устройства на работу.

И если Козетту забирает Жан Вальжан и ее жизнь налаживается, то Гаврош окончательно изгоняется из дома и живет на улице. Жизнь его трагически обрывается на баррикаде во время буржуазной революции.

Mary Знаток (290) 1 год назад

крутой рассказ

Роза Бородаева Ученик (129) 5 месяцев назадДостоевский очень высоко ценил роман Гюго. В одном из писем он утверждает: «Вопреки мнению всех наших знатоков, «Отверженные» стоят выше «Преступления и наказания»». Вместе с тем Достоевский замечает: «Но любовь моя к Miserables не мешает мне видеть их крупные недостатки. Прелестна фигура Вальжана и ужасно много характернейших и превосходных мест. . Но зато как смешны его любовники, какие они буржуа-французы в подлейшем смысле! «Начало девятнадцатого века. Франция на пороге революции.

Бывший каторжник Жан Вальжан, отверженный, испытывающий злобу ко всему человечеству после своего 19-летнего заключения, попадает к католическому епископу Диньскому Мириэлю, изменившему его жизнь.

Епископ отнесся к нему как к человеку, заслуживающему уважения, и более того, когда Вальжан украл у него серебряную посуду и подсвечники, простил и не выдал властям.

Первое и единственное существо, пожалевшее его, каторжника, так потрясло Вальжана, что он очень резко переменил свою жизнь: под чужим именем основал фабрику по изготовлению мелких изделий из чёрного стекла, благодаря которой выросло благосостояние целого городка, и потом стал его мэром.

Оступившись на своем пути, он становится желанной добычей французской полиции и вынужден скрываться. Инспектор парижского отделения полиции Жавер считает его поимку делом всей своей жизни.После смерти Фантины — женщины, за судьбу которой Жан Вальжан считал себя в ответе, единственным близким ему человеком остаётся её дочь Козетта. Ради счастья девочки Жан Вальжан готов на всё…

Краткое содержание романа здесь читается за 11 мин.

Источник: https://otvet.mail.ru/question/168785403

главы 26-30 краткое содержание, анализ А.Д.ма «Три мушкетёра»

ЧИТАЕМ ВМЕСТЕ необычные вопросы и ответы по главам, концепции, схемы, иллюстрации

Александр Дюма. Три мушкетера

Вторая часть

26-30 главы

краткое содержание

Глава 26. Пятый день заключения

Миледи плетет сказки про обольстителя.

Фельтон пойман в сети!

Глава 27. Испытанный прием классической трагедии

Миледи плетет про то, что ей поставили клеймо.
Называет имя обольстителя – будто это сам Бекингэм.

Лорд Винтер входит и на его глазах происходит то, что называют «испытанным приемом классической трагедии: миледи изображает самоубийство.

Глава 28. Побег

Останется один день до исполнения приказа.
Фельтона граф Винтер отправил с поручением к Бекингэму, но он вернулся, чтобы спасти из заточения миледи.

Они благополучно спасаются.

Глава 29. Что происходило в Портсмуте 23 августа 1628 года

Фельтон прибывает к Бекингэму и после длительного разговора убивает его.

Умирающему сиятельному графу успевают все же прочесть письмо от его возлюбленной – королевы Франции, где она просит остановить войну.

Глава 30. Во Франции

Уплывающая миледи видит черный флаг на мачте адмиральского корабля и слышит пушечный выстрел. Она понимает, что Фельтон осуществил ее заветную мечту – убил Бекингэма.

Д’ Артаньян видит опять черного человека из Менга. Гонится за ним.

Этот человек случайно роняет из-под своей шляпы записку, которую за полпистоля конюх, подобравший бумажку, продает ее подбежавшему д’ Артаньяну. В записке одно слово» Армантьер.

Атос замечает, что слово написано ЕЕ рукой – это название города или деревни.

Друзья садятся на лошадей.

26 глава. Пятый день заключения

1. Религия и суровая религиозная дисциплина сделали Фельтона человеком…

Ответ: Человеком, недоступным обычным обольщениям.

2. Как повествует арабская сказка, достаточно одного гранатового зернышка, чтобы…

Ответ: Возродить целый погибший мир.

3. Повелевать низшими существами удовольствие для многие власть имущих. А чем для миледи была охота к повелению?

Ответ: Скорее унижением, чем удовольствием.

4. Какие слова сказал бы миледи Ришелье, попавшей в столь трудную ситуацию?

Содержимое 6

4. Какие слова сказал бы миледи Ришелье, попавшей в столь трудную ситуацию?

Ответ: «Не надо попадаться!»

5. Миледи требовала от офицера какую-то вещь. Вы обещали мне принести и оставить. Что это за вещь?

Ответ: Нож.

6. Я обещала открыть вам правду и открою ее, пусть даже я погублю себя этим! Какую правду?

Ответ: Ей пришла мысль отомстить за себя этому человеку.

7. Миледи плетет сказки про насильника. Вы высоко поставлены милорд, но трепещите: над вами есть король, а над королем…

Ответ: Бог!

8. Каким взглядом наделил автор романа миледи, когда она увидела, что ее словеса поимели действие на Фельтона?

Ответ: Демоническая радость.

27 глава. Испытанный прием классической трагедии

9. Миледи продолжает врать, что к ней пришел ее истязатель с человеком в маске. Кто это был?

Ответ: Палач, по версии миледи.

10. Фельтон, конечно же, попался в нехитрые сети. Он уже не любил… миледи, а какое чувство испытывал?

Ответ: Боготворил ее.

11. Бог отступает от того…

Ответ: Кто сам от себя отступает.

12. Какое имя назвала миледи как имя палача?

Ответ: Бекингэм.

13. Объясните название этой главы. К какой сцене можно отнести это название?

Ответ: К моменту, когда она изображала, как в театре, самоубийство.

28 глава. Побег

14. Фельтон был предан миледи всей душой. Он мог даже принять ангела…

Ответ: За посланца дьявола, если ангел стал бы обвинять миледи.

15. К миледи приехал врач. Как он определил, что ее здоровью ничего не угрожает?

Ответ: По пульсу.

16. Миледи зря ждала Фельтона. Какой вывод она сделала?

Ответ: Фельтону больше не доверяли.

17. Почему Дюма «сотворил» грозу?

Ответ: Природа соответствовала дьявольским замыслам миледи и Фельтона.

18. К счастью, буря начала затихать. Однако море еще бушевало: маленькую лодку подбрасывало на волнах, точно…

Ответ: Ореховую скорлупу.

19. Миледи и Фельтон уже в лодке. Фельтон говорит: Он тут? О чем шла речь?

Ответ: О мешке с золотом.

20. Фельтону надо было ехать дальше. Куда посылал его граф Винтер?

Ответ: Ехать к Бекингэму и подписать приказ о высылке миледи.

29 глава. Что происходило в Портсмуте 23 августа 1628 года

21. Любовь Фельтона, такая странная, внезапная и пылкая, рисовала ему все в преувеличительных размерах, как …

Ответ: Как будто пылинки, даже по сравнению с муравьями, представляются нам сквозь увеличительное стекло страшными чудовищами.

22. Ко дворцу Бекингэма подъехали двое, но Патрик пропустил первым именно Фельтона. У Патрика были свои соображения. Но почему Дюма «первым» пропускает офицера? Ведь читатель догадывается, что Бекингэм будет убит.Другими словами, зачем Дюма «убивает» того, кого любила королева?

Ответ: Возможно, чтобы покончить с войной, которую развязал и поддерживал Бекингэм. Так Дюма предупреждал всех власть имущих. И еще: негоже королева иметь на стороне любовников.

23.  Фельтон сделал свое черное дело. Как он наврал, как объяснил, почему он посмел поднять руку на герцога? Он ведь не мог сказать о миледи?

Ответ: Он дважды отклонил  просьбу произвести его, Фельтона, в чин капитана.

30 глава. Во Франции

24. По каким двум признакам миледи узнала, что ее с Фельтоном черный заговор удалось осуществить?

Ответ: Она услышала пушечный выстрел и увидела черный флаг на мачте адмиральского корабля.

25. Что означает звон в ушах?

Ответ: Портос: Что о вас где-то вспоминают.

Очень обяжете, если воспользуетесь этим блоком кнопок и «+1»:

Можно посмотреть другие разработки по произведениям:

* Способ научить чадо читать

* Грин А. «Алые паруса» /г1/г2/г3/г4/г5-6/г7/иллюстрации

* Дюма А. «Три мушкетёра» /ч1г1-5/ч1г6-10/ч11-15/ч1г16-20/ч1г21-25/ч1г26-30//ч2г1-5/ч2гч11-15/ч2г16-20/ч2г21-25/ч2г26-30/ч2г31-35/ч2г36/Кодекс чести

* Лесков Н. «Очарованный странник» /г1-4/г5-9/г10-15/г16-20/Флягин в системе образов/Флягин в системе образов-символов/Тема нравственного совершенствования/схема «Построение человека как храма

* Лесков Н. «Леди Макбет Мценского уезда» /г1-9/г10-15/Концепция очерка

* Твен М. «Принц и нищий» /г1-5/г6-10/г11-15/г16-20/г21-25 / Быть Королём-Человеком по Марку Твену

* Шмелёв И. «Лето Господне» /ч1/ч2/Идея книги «Лето Господне»

таблица перевода баллов в оценку
вернуться на Главную

Источник: http://filolerea.narod.ru/chitaem_vmeste/duma_otec/duma_26_30.html

Ссылка на основную публикацию