Краткое содержание оперы вагнера валькирия точный пересказ сюжета за 5 минут

Краткое содержание, пересказ, изложение, сюжет оперы: Рихард Вагнер. Валькирия

Краткое содержание Оперы Вагнера Валькирия точный пересказ сюжета за 5 минут

ВАЛЬКИРИЯ

Первый день тетралогии «Кольцо нибелунга» в трех актах

Либретто Р. Вагнера

Действующие лица:

ЗигмундХундингЗиглинда, его женаВотан, верховный богФрика, его женаБрунгильда, валькирия, его дочь тенорбассопранобасмеццо‑сопраносопраносопраносопраномеццо‑сопраномеццо‑сопраносопраномеццо‑сопраномеццо‑сопраномеццо‑сопрано
Валькирии: ГерхильдаОртлиндаВальтраутаШвертлейтаГельмвигаЗигрунаГримгердаРосвейса

Действие происходит в хижине Хундинга и в горах в сказочные времена.

СЮЖЕТ

В страшную грозу, спасаясь от преследования врагов, в лесную хижину вбегает измученный, раненый, безоружный воин. Его приветливо встречает печальная женщина. Нежное чувство к незнакомцу вспыхивает в душе Зиглинды. В это время домой возвращается ее муж, грубый и жестокий Хундинг. Он поражен сходством между женой и гостем. На расспросы хозяина пришелец отвечает неохотно.

Жизнь его сурова и полна невзгод; поэтому он называет себя Вевальтом — Скорбным. Он жил с отцом в лесу, и враги травили их, как диких волков; отец получил от них имя Вольфе (Волк). Однажды, вернувшись домой, они не нашли своего жилища — враги сожгли его, убили мать, а сестру увели с собой.

Скоро исчез и сам Вольфе — во время боя сын потерял его из виду и больше никогда уже не видел. Юноша остался один. Он ушел из леса, чтобы жить с людьми, но и у них не нашел счастья: его советы встречали насмешками, а помощь оборачивалась злом.

Однажды он хотел защитить девушку, которую братья насильно выдавали замуж; он убил братьев, но девушка горько оплакивала их гибель и проклинала своего защитника. Она погибла от рук разгневанных родичей убитых, а он, раненый, безоружный, вынужден был спасаться бегством.

Хундинг вскакивает, возмущенный: так вот кто посмел дерзко вмешаться в дела их рода! Он вызывает гостя на поединок — завтра утром он убьет его, — и приказывает жене приготовить на ночь питье. Зиглинда, движимая внезапной любовью и состраданием к скитальцу, подсыпает мужу в питье сонный порошок.

Оставшись один, незнакомец вспомнил, как отец говорил ему когда-то о чудесном мече — Нотунге, который он найдет в час беды; потом на память ему пришел печальный взгляд женщины, и он почувствовал, как любовь разгорается в его сердце. Появляется Зиглинда. Она пришла помочь безоружному гостю. В день ее грустной свадьбы с Хундингом на пиру появился старец в темном плаще.

Он вонзил в ствол ясеня меч, и никто не смог вытащить его, ибо он предназначен могучему герою. Зиглинда внимательно вглядывается в лицо незнакомца и вновь спрашивает его имя. И тогда он открывает свое настоящее имя — Зигмунд, сын Вельзе. Зиглинда в восторге бросается в его объятия: в возлюбленном она обрела своего потерянного в детстве брата. Зигмунд вырывает из ствола ясеня меч и вместе с Зиглиндой бежит из хижины Хундинга.

Верховный бог Вотан снаряжает в бой свою дочь, валькирию Брунгильду — в поединке Зигмунда и Хундинга она будет сражаться на стороне Зигмунда. Появляется разгневанная Фрика — жена Вотана, хранительница семейного очага. Она не может допустить победы Зигмунда. Люди перестали чтить святость браков, Зигмунд похитил чужую жену.

Но не то же ли делают боги? Ведь сам Вотан, когда он под именем Вельзе странствовал среди людей, взял себе в жены земную женщину, родившую ему двух близнецов — Зигмунда и Зиглинду. Вотан не имеет права защищать сына — победа должна достаться Хундингу. И он подчиняется.

Охваченный тоской, он рассказывает Брунгильде, что когда-то сам совершил обман: нарушил договор с великанами, ограбил нибелунга Альбериха и завладел его волшебным кольцом. Испуганный мрачным пророчеством богини судьбы Эрды, он отдал кольцо великанам, но с тех пор тревога не покидает его.

Чтобы узнать о судьбе мира, Вотан спускался в загадочное царство Эрды, от их брака и родилась воинственная валькирия Брунгильда. Чувствуя свое бессилие восстановить мир и справедливость, Вотан искал героя среди людей, свободных от проклятья золота и власти богов.

Таким героем должен был стать Зигмунд — недаром Вотан закалял его волю в испытаниях скитальческой жизни. Но и Зигмунд не свободен: бог принес невзгоды, но бог дал ему в руки и непобедимый меч.

Не в силах разобраться в созданных им же самим законах и договорах, Вотан подчиняется воле Фрики — пусть погибнет Зигмунд, пусть страшный нибелунг станет властелином мира! А в это время Зигмунд и Зиглинда спасаются бегством. Измученная тяжестью пути, страхом и угрызениями совести, Зиглинда засыпает.

Зигмунду является вестница смерти — валькирия Брунгильда. Она объявляет ему волю верховного бога: он падет в бою с Хундингом, и непобедимый меч не спасет его. Зигмунд проклинает несправедливость богов и заносит меч над спящей Зиглиндой: он не может оставить ее на поругание Хундингу.

Брунгильда, охваченная состраданием, покоренная силой его любви и бесстрашием, решает нарушить волю отца — в бою она будет защищать Зигмунда. Слышен рог Хундинга. Начинается поединок. Победа склоняется на сторону Зигмунда, но из-за туч появляется разгневанный Вотан и направляет на него свое копье. Меч Зигмунда разлетается на куски, и Хундинг поражает безоружного героя. Презрительным движением руки Вотан уничтожает победителя и устремляется за валькирией, нарушившей его волю.

Высоко в горах звучит победный клич валькирий. Девы-воительницы слетаются на своих воздушных конях, принося в Валгаллу павших в битвах героев, которые пополняют небесное воинство Вотана. Восемь сестер собрались на скале — нет лишь Брунгильды. Вот и она с тяжелой ношей, спасенной ею Зиглиндой.

Брунгильда просит дать ей свежего коня, чтобы вместе с Зиглиндой, бежать от гнева отца. Но валькирии страшатся Вотана, а Зиглинда умоляет дать ей умереть — после гибели Зигмунда ей незачем жить.

Тогда Брунгильда рассказывает, что у нее родится сын от Зигмунда, Зигфрид, в котором возродится доблесть отца, — и Зиглинда так же страстно, как прежде молила о смерти, теперь умоляет о спасении. Брунгильда решается: пусть Зиглинда бежит одна и укроется в дремучем лесу.

Страшна кара разгневанного верховного бога: Брунгильде нет места среди богов — она станет смертной женщиной и женой того, кто найдет ее здесь, спящей на пустынной скале. Валькирии в ужасе покидают сестру. Она умоляет отца о прощении и справедливости: ведь не по доброй воле осудил он на смерть своего любимого сына Зигмунда.

Мольбы дочери смягчают Вотана: ее разбудит от сна неустрашимый герой, который не побоится копья верховного бога. С глубокой грустью он прощается с дочерью и погружает ее в волшебный сон; по знаку Вотана скала окружается стеной огня.



Источник: http://vsekratko.ru/opera/021.html

Краткое изложение Рихард Вагнер. Валькирия

ВАЛЬКИРИЯ

Первый день тетралогии “Кольцо нибелунга” в трех актах

Либретто Р. Вагнера

Действующие лица:

ЗигмундХундингЗиглинда, его женаВотан, верховный богФрика, его женаБрунгильда, валькирия, его дочь ТенорБасСопраноБасМеццо сопраноСопраноСопраноСопраноМеццо сопраноМеццо сопраноСопраноМеццо сопраноМеццо сопраноМеццо сопрано
Валькирии: ГерхильдаОртлиндаВальтраутаШвертлейтаГельмвигаЗигрунаГримгердаРосвейса

Действие происходит в хижине Хундинга и в горах в сказочные времена.

СЮЖЕТ

В страшную грозу, спасаясь от преследования врагов, в лесную хижину вбегает измученный, раненый, безоружный воин. Его приветливо встречает печальная женщина. Нежное чувство к незнакомцу вспыхивает в душе Зиглинды. В это время домой возвращается ее муж, грубый и жестокий Хундинг.

Он поражен сходством между женой и гостем. На расспросы хозяина пришелец отвечает неохотно. Жизнь его сурова и полна невзгод; поэтому он называет себя Вевальтом – Скорбным. Он жил с отцом в лесу, и враги травили их, как диких волков; отец получил от них имя Вольфе (Волк).

Однажды, вернувшись домой, они не нашли своего жилища – враги сожгли

его, убили мать, а сестру увели с собой. Скоро исчез и сам Вольфе – во время боя сын потерял его из виду и больше никогда уже не видел. Юноша остался один. Он ушел из леса, чтобы жить с людьми, но и у них не нашел счастья: его советы встречали насмешками, а помощь оборачивалась злом.

Однажды он хотел защитить девушку, которую братья насильно выдавали замуж; он убил братьев, но девушка горько оплакивала их гибель и проклинала своего защитника. Она погибла от рук разгневанных родичей убитых, а он, раненый, безоружный, вынужден был спасаться бегством.

Хундинг вскакивает, возмущенный: так вот кто посмел дерзко вмешаться в дела их рода! Он вызывает гостя на поединок – завтра утром он убьет его, – и приказывает жене приготовить на ночь питье. Зиглинда, движимая внезапной любовью и состраданием к скитальцу, подсыпает мужу в питье сонный порошок.

Оставшись один, незнакомец вспомнил, как отец говорил ему когда-то о чудесном мече – Нотунге, который он найдет в час беды; потом на память ему пришел печальный взгляд женщины, и он почувствовал, как любовь разгорается в его сердце. Появляется Зиглинда. Она пришла помочь безоружному гостю. В день ее грустной свадьбы с Хундингом на пиру появился старец в темном плаще.

Он вонзил в ствол ясеня меч, и никто не смог вытащить его, ибо он предназначен могучему герою. Зиглинда внимательно вглядывается в лицо незнакомца и вновь спрашивает его имя. И тогда он открывает свое настоящее имя – Зигмунд, сын Вельзе. Зиглинда в восторге бросается в его объятия: в возлюбленном она обрела своего потерянного в детстве брата.

Зигмунд вырывает из ствола ясеня меч и вместе с Зиглиндой бежит из хижины Хундинга.

Верховный бог Вотан снаряжает в бой свою дочь, валькирию Брунгильду – в поединке Зигмунда и Хундинга она будет сражаться на стороне Зигмунда. Появляется разгневанная Фрика – жена Вотана, хранительница семейного очага. Она не может допустить победы Зигмунда.

Люди перестали чтить святость браков, Зигмунд похитил чужую жену. Но не то же ли делают боги? Ведь сам Вотан, когда он под именем Вельзе странствовал среди людей, взял себе в жены земную женщину, родившую ему двух близнецов – Зигмунда и Зиглинду. Вотан не имеет права защищать сына – победа должна достаться Хундингу. И он подчиняется.

Охваченный тоской, он рассказывает Брунгильде, что когда-то сам совершил обман: нарушил договор с великанами, ограбил нибелунга Альбериха и завладел его волшебным кольцом. Испуганный мрачным пророчеством богини судьбы Эрды, он отдал кольцо великанам, но с тех пор тревога не покидает его.

Чтобы узнать о судьбе мира, Вотан спускался в загадочное царство Эрды, от их брака и родилась воинственная валькирия Брунгильда. Чувствуя свое бессилие восстановить мир и справедливость, Вотан искал героя среди людей, свободных от проклятья золота и власти богов. Таким героем должен был стать Зигмунд – недаром Вотан закалял его волю в испытаниях скитальческой жизни.

Но и Зигмунд не свободен: бог принес невзгоды, но бог дал ему в руки и непобедимый меч. Не в силах разобраться в созданных им же самим законах и договорах, Вотан подчиняется воле Фрики – пусть погибнет Зигмунд, пусть страшный нибелунг станет властелином мира! А в это время Зигмунд и Зиглинда спасаются бегством.

Измученная тяжестью пути, страхом и угрызениями совести, Зиглинда засыпает. Зигмунду является вестница смерти – валькирия Брунгильда. Она объявляет ему волю верховного бога: он падет в бою с Хундингом, и непобедимый меч не спасет его. Зигмунд проклинает несправедливость богов и заносит меч над спящей Зиглиндой: он не может оставить ее на поругание Хундингу.

Брунгильда, охваченная состраданием, покоренная силой его любви и бесстрашием, решает нарушить волю отца – в бою она будет защищать Зигмунда. Слышен рог Хундинга. Начинается поединок. Победа склоняется на сторону Зигмунда, но из-за туч появляется разгневанный Вотан и направляет на него свое копье. Меч Зигмунда разлетается на куски, и Хундинг поражает безоружного героя. Презрительным движением руки Вотан уничтожает победителя и устремляется за валькирией, нарушившей его волю.

Высоко в горах звучит победный клич валькирий. Девы-воительницы слетаются на своих воздушных конях, принося в Валгаллу павших в битвах героев, которые пополняют небесное воинство Вотана. Восемь сестер собрались на скале – нет лишь Брунгильды. Вот и она с тяжелой ношей, спасенной ею Зиглиндой.

Брунгильда просит дать ей свежего коня, чтобы вместе с Зиглиндой, бежать от гнева отца. Но валькирии страшатся Вотана, а Зиглинда умоляет дать ей умереть – после гибели Зигмунда ей незачем жить.

Тогда Брунгильда рассказывает, что у нее родится сын от Зигмунда, Зигфрид, в котором возродится доблесть отца, – и Зиглинда так же страстно, как прежде молила о смерти, теперь умоляет о спасении. Брунгильда решается: пусть Зиглинда бежит одна и укроется в дремучем лесу.

Страшна кара разгневанного верховного бога: Брунгильде нет места среди богов – она станет смертной женщиной и женой того, кто найдет ее здесь, спящей на пустынной скале. Валькирии в ужасе покидают сестру. Она умоляет отца о прощении и справедливости: ведь не по доброй воле осудил он на смерть своего любимого сына Зигмунда.

Мольбы дочери смягчают Вотана: ее разбудит от сна неустрашимый герой, который не побоится копья верховного бога. С глубокой грустью он прощается с дочерью и погружает ее в волшебный сон; по знаку Вотана скала окружается стеной огня.

Читайте также:  Краткое содержание тургенев месяц в деревне точный пересказ сюжета за 5 минут

Образ мойсея в однойменній поемі і франка.
(No Ratings Yet)
Loading…Краткое изложение Рихард Вагнер. Валькирия

Источник: https://ukrtvir.com.ua/kratkoe-izlozhenie-rixard-vagner-valkiriya/

Geum.ru

РИХАРД ВАГНЕР

1813—1883

Вагнер — крупнейший зарубежный композитор второй половины XIX века. Своим творчеством он завершил развитие немецкой романтической оперы и внес значительный вклад в историю мирового музыкального искусства.

Центральное место в наследии Вагнера занимают оперы (всего их тринадцать), в которых запечатлен национальный склад характера, воссозданы легенды и предания немецкого народа, величавые картины природы.

В его операх заключен богатый, сложный мир идей и человеческих переживаний: высокая героика борьбы и низость вероломства, жажда подвигов и философские раздумья, красота самопожертвования и могущество любви.

Вагнер был не только гениальным композитором, но и одаренным драматургом — автором либретто всех своих опер и выдающимся дирижером — одним из основоположников современного дирижерского искусства, и ярким острым публицистом. Вся его жизнь насыщена неустанными исканиями, упорным трудом, полна творческого горения.

Рихард Вагнер родился 22 мая 1813 года в Лейпциге. Он рос в артистической среде и рано обнаружил интерес к театру и литературе. Первые композиторские опыты Вагнера относятся к 1828 году. Успех пришел с оперой «Риенци, последний римский трибун» (1838—1840).

Творческая индивидуальность Вагнера ярко раскрылась в операх 1840-х годов, законченных в Дрездене, где после многолетних скитаний композитор получил постоянное место дирижера оперного театра.

В «Летучем Голландце» («Моряк-скиталец», 1840—1841), «Тангейзере» (1843—1845) и «Лоэнгрине» (1845—1848) с большим художественным мастерством воплощены сюжеты и образы народных легенд и сказаний. Эти оперы создавались в атмосфере общественного подъема, приведшего к революции 1848—1849 годов.

После подавления дрезденского восстания, в котором Вагнер принимал непосредственное участие, он был вынужден покинуть родину.

Композитор переехал в Швейцарию, где продолжал работу над произведением, которому отдал в общей сложности четверть века своей жизни — над тетралогией «Кольцо нибелунга», состоящей из четырех опер: «Золото Рейна» (1852—1854), «Валькирия» (1852—1856), «Зигфрид» (1851—1871), «Гибель богов» (1848—1874).

В основу сюжета положены эпические сказания о Зигфриде — народном герое, бесстрашном победителе темных сил.

Одновременно создавались другие оперы, явившиеся наряду с тетралогией наиболее зрелыми творениями Вагнера: скорбная поэма о любви и смерти «Тристан и Изольда» (1857—1859), также основанная на средневековой легенде, и солнечная, насыщенная оптимизмом опера «Нюрнбергские мейстерзингеры» (1861—1867), начатая в самые тяжелые годы жизни композитора.

В 1864 году в личной судьбе Вагнера произошел крутой перелом: покровительство короля Людвига Баварского дало ему возможность осуществить свои художественные планы.

Ряд вагнеровских опер был поставлен в Мюнхене, а в 1872 году состоялась закладка специального вагнеровского театра в небольшом баварском городке Байрейте. Открытие Байрейтских торжеств (1876), на которых впервые полностью прозвучало «Кольцо нибелунга», явилось вершиной славы Вагнера.

На следующем Байрейтском фестивале (1882) была поставлена последняя опера композитора — мистерия «Парсифаль» (1877—1882).

Умер Вагнер 13 февраля 1883 года в Венеции.

Источник: http://geum.ru/opus/highly-013.php

Валькирия

Хотя Вотан, предводитель богов, правит великанами, людьми и карликами-нибелунгами с помощью договоров и соглашений, выгравированных на древке его копья, он сам нарушил одно из таких соглашений.

Вотан обещал отдать богиню Фрейю двум великанам – Фазольту и Фафнеру – в качестве платы за строительство Валгаллы (обители богов), но, когда работа была завершена, он отказался расстаться с Фрейей, богиней юности, чьи золотые яблоки даруют богам вечную молодость. Тогда вместо Фрейи великаны потребовали сокровища нибелунга Альбериха.

Альберих украл золото Рейна у трех дочерей Рейна и выковал кольцо, обладавшее магической силой: его владелец обретал власть над миром, если отказывался от любви. Вотан не готов отринуть любовь, но жаждет овладеть мощью, которую дает кольцо. Он силой отбирает его у Альбериха, последний же накладывает на это кольцо смертное проклятие.

Вотан отдает сокровища Альбериха великанам, но с кольцом расстается лишь тогда, когда мудрая богиня Эрда, мать трех Норн, ткущих судьбы мира, предупреждает его о грядущей гибели богов. Проклятие Альбериха начинает действовать немедленно. Фафнер убивает своего брата Фазольта, чтобы завладеть кольцом и всеми сокровищами.

С помощью волшебного шлема, который выковал брат Альбериха Миме, Фафнер превращается в чудовищного дракона и прячет сокровища в пещере в глубине леса. Теперь Вотан стремится обезопасить себя.

Девять валькирий (главная из них – Брунгильда, его дочь от Эрды) помогают Вотану собрать армию воинов, которые смогут защитить от Альбериха, даже если нибелунг когда-либо снова овладеет кольцом.

В то же время Вотан должен влиять на события таким образом, чтобы кольцо попало в руки героя, выросшего свободным от божественной воли и не связанного никакими соглашениями, обязывающими даже самих богов. Под именем Вельзе Вотан влюбляется в смертную женщину, и она дарует ему близнецов – Зигмунда и Зиглинду, которые с детства живут отдельно друг от друга. Альберих также сошелся со смертной женщиной, которую он соблазнил своим золотом.

Действие I Страшная буря. Зигмунд, преследуемый врагами, ищет укрытия в доме, построенном под исполинским ясенем. Это дом Зиглинды, жены свирепого Хундинга. Зиглинда не знает, что раненый и истощенный юноша – ее брат. Пока она ухаживает за ним, между молодыми людьми возникает взаимное влечение.

Возвращается Хундинг и, несмотря на недоверие к незнакомцу, предлагает ему приют. Зигмунд называет себя Вевальтом («ве» означает «печаль»), сыном Волка, и, поколебавшись, рассказывает о себе. Он вырос в лесу с родителями и сестрой-близнецом.

Однажды, вернувшись домой, он обнаружил, что грабитель сжег их дом, убил мать и похитил сестру. Через несколько лет он потерял отца, который также исчез, и он остался один на всем белом свете. Зигмунд пытался сойтись с другими людьми, но его всегда отвергали как чужака.

Теперь он скрывается от рода, пытавшегося, как выяснилось, выдать девушку за нелюбимого. Зигмунд убил ее братьев. Бежав от разъяренных родственников, он потерял свой меч. Хундинг, представитель этого рода, понимает, что перед ним кровный враг.

Зигмунд будет в неприкосновенности этой ночью, но утром Хундинг выйдет с ним на поединок, чтобы отомстить за убитых. Оставшись один, Зигмунд зовет на помощь отца Вельзе, который пообещал, что в час величайшей нужды он найдет меч. Возвращается Зиглинда, напоившая Хундинга снотворным зельем.

Она рассказывает, что когда ее похитили и выдали замуж за Хундинга, появился мистический незнакомец и вонзил меч в ствол ясеня. Никто до сих пор не мог вытащить его из ствола дерева, но теперь она верит, что ее спаситель – Зигмунд и что меч будет принадлежать ему.

В открытую дверь дома виден лес, преображенный приходом весны и любовью, охватившей сердца Зигмунда и Зиглинды. Зигмунд вытаскивает меч, который он называет Нотунгом (not – «необходимость»). Зиглинда открывает брату, что она его сестра-близнец. Оправившись от потрясения, они бросаются друг другу в объятия.

Действие II Наступает утро. Зигмунд и Зиглинда бегут от Хундинга в горы. Вотан приказывает своей дочери, валькирии Брунгильде, приготовиться к битве и помочь Зигмунду убить Хундинга в предстоящей схватке. Появляется Фрика, жена Вотана.

Как покровительница брака, она требует смерти Зигмунда, виновного в прелюбодеянии и кровосмешении. Но Вотан продолжает настаивать на своем покровительстве «свободолюбивому герою».

Тогда Фрика раскрывает ему глаза на собственное заблуждение: Зигмунд вовсе не свободен, ибо его судьба была предопределена самим Вотаном, именно он привел Зигмунда к волшебному мечу. Вотан, связанный клятвой, вынужден наказать Зигмунда и бросить его на произвол судьбы без всякой защиты.

Кроме того, и Брунгильде он запрещает помогать Зигмунду в его поединке с Хундингом. Когда Фрика уходит, охваченный отчаянием Вотан объясняет Брунгильде историю волшебного кольца и связанного с ним проклятия. Брунгильда недовольна тем, что не сможет помочь Зигмунду.

Вотан приходит в ярость и, угрожая ей, приказывает повиноваться отцу. Брунгильда вынуждена подчиниться. Появляются Зигмунд и Зиглинда. Зиглинда – вне себя от страха, она впадает в сон. Перед Зигмундом появляется Брунгильда, чтобы объявить ему о предстоящей смерти и о том, что он будет принят меж героев Валгаллы.

Зигмунд, однако, отказывается следовать за валькирией в обитель богов без Зиглинды. Брунгильда поражена тем, что мужчина ценит любовь больше, чем вечное блаженство в божественном чертоге. Она проникается состраданием к Зигмунду, который в приливе отчаяния готов убить свою спящую сестру, узнав, что та ждет от него ребенка.

Брунгильда останавливает Зигмунда и обещает оказывать ему поддержку в бою, несмотря на запрет Вотана. Но в битву неожиданно вмешивается сам Вотан.

Его копье разбивает волшебный меч, и Хундинг убивает Зигмунда, а Брунгильда, собрав обломки меча, торопливо уводит Зиглинду в безопасное место.

Хундинг падает замертво после удара Вотана, который затем отправляется вслед за Брунгильдой, чтобы наказать ее за неповиновение.

Действие III
Валькирии собираются вместе на скалистой вершине горы, где они готовятся принять в Валгаллу тела павших героев, доставляемых на крылатых конях. Брунгильда прибывает с Зиглиндой и просит о помощи, но валькирии отказываются выступить против Вотана.

Брунгильда прорицает, что Зиглинда родит «самого благородного героя в мире» – Зигфрида. Брунгильда отдает Зиглинде обломки меча и советует ей спрятаться в восточном лесу, где Фафнер охраняет свои сокровища, и там Вотан не станет ее искать.

Затем Брунгильда выходит навстречу отцу, который в гневе выносит ей свой приговор: Брунгильда должна быть изгнана из Валгаллы и стать обычным человеком. Она будет лежать спящей на скале до тех пор, пока мужчина, которому она предназначена, не найдет и не разбудит ее. Восемь валькирий в ужасе разбегаются.

Брунгильда пытается найти оправдание своему неподчинению: она намеревалась выполнить желания самого Вотана, от которых Фрика заставила его отказаться вопреки собственной воле. Брунгильда поведала отцу, как была тронута самоотверженной любовью Зигмунда к Зиглинде.

Гнев Вотана стихает, и он, сострадая Брунгильде, произносит над ней заклятие, согласно которому валькирию разбудит только герой. Поцеловав ее в глаза, Вотан погружает Брунгильду в глубокий сон и затем окружает спящую валькирию кольцом волшебного огня, сквозь который может проникнуть только герой, не боящийся копья Вотана.

Источник: https://www.mariinsky.ru/playbill/repertoire/opera/walkure

О “полёте валькирий” вагнера – часть i

Вильгельм Рихард Вагнер (1813-1883).  «Полёт Валькирий» из III акта оперы «Валькирия» – музыкальный ключ легионов ангелов Фиолетового Трансмутирующего Пламени

В славяно-скандинавской мифологии Валькирия – это дочь славного воина или конунга, которая реет на крылатом коне над полем битвы и подбирает погибших воинов, которые отправляются в небесный чертог верховного Бога Вотана – Вальгаллу. С гривы коня валькирии капает оплодотворяющая роса, а от её меча сияет свет.

 

            Константин Васильев. «Валькирия», 1969.

 Опера «Валькирия» является второй частью тетралогии «Кольцо Нибелунга». Либретто оперы было написано Вагнером в 1849-52 годах, музыка – в 1852-56 годах. Впервые опера была поставлена в 1870 году.

Опера «Валькирия» – это вторая часть знаменитой тетралогии «Кольцо нибелунга». Либретто для своих опер Вагнер писал сам (в этом плане рядом с ним можно поставить только Модеста Петровича Мусоргского).

Вильгельм Рихард Вагнер (1813-1883)

 Сюжет тетралогии был закончен в 1852 году, однако, музыка оперы «Валькирия» – только четыре года спустя. А поставлен этот шедевр был 26 июня 1870 года в Мюнхене.

Для тех, кто интересуется сюжетом тетралогии «Кольцо нибелунга», ниже приведена цитата из книги Б. А. Покровского «Беседы об опере» (М., 1981).

 «Основа сюжета – золотой клад, охраняемый русалками на дне Рейна. Живущий под землёй карлик – нибелунг Альберих узнаёт, что, если отказаться от любви, можно сковать из золота клада кольцо, обладатель которого станет властелином мира.

Повелителю богов Вотану тоже нужно золото Рейна, чтобы выкупить у братьев-великанов богиню юности и любви Фрейю, без волшебных яблок которой боги стареют и дряхлеют.

Он отнимает клад и кольцо у нибелунга, который произносит страшное проклятие – отныне кольцо будет приносить несчастье и смерть своим владельцам. Получив золото, великаны ссорятся – один из них убивает другого.

А боги по радуге уходят в свой неприступный замок Вальгаллу, построенный для них великанами. Таково содержание первой оперы тетралогии, названной «Золото Рейна».

Вотан боится проклятия карлика и силы великана, владеющего кольцом. Он живёт с сыном Зигмундом в лесу, воспитывает его как будущего своего защитника. Зигмунд, спасаясь от врагов, попадает в лесную хижину, где живёт красавица Зиглинда.

Зигмунд и Зиглинда полюбили друг друга, не зная, что они брат и сестра. За это Вотан губит Зигмунда, хотя его защищает валькирия дева-воительница Брунгильда – одна из дочерей Вотана. Ей удаётся спасти Зиглинду. Разгневанный Вотан превращает Брунгильду в смертную женщину и окружает её стеной огня.

Читайте также:  Краткое содержание ремарк чёрный обелиск точный пересказ сюжета за 5 минут

Так заканчивается вторая опера цикла – «Валькирия».

В дремучем лесу у злого и трусливого карлика Миме растёт мальчик Зигфрид. Он легко ломает любой меч, который способен выковать карлик. Но однажды Зигфрид узнаёт об обломках отцовского меча, который, умирая, передала ему его мать Зиглинда.

Зигфрид сковывает обломки меча Зигмунда. Боясь его, карлик заманивает Зигфрида к пещере, где дракон-великан сторожит клад нибелунгов. Не знающий страха Зигфрид убивает дракона. Случайно слизнув с руки каплю его крови, он узнаёт язык птиц.

Пение птицы рассказывает ему, что карлик хочет его погубить, чтобы завладеть золотом. Зигфрид убивает карлика и идёт к скале, где окружённая стеной огня спит прекрасная Брунгильда. Зигфрид освобождает её и дарит в залог любви золотое кольцо из клада.

Так кончается третья опера «Нибелунгов» – Зигфрид.

В четвёртой опере – «Гибель богов» – Зигфрид отправляется странствовать по свету. Он попадает в замок, где выпивает волшебный напиток и забывает о прошлом. Владелец замка, сын карлика Альбериха, посылает его за Брунгильдой. Зигфрид не узнаёт Брунгильду. Она оскорблена и решает отомстить.

Брунгильда рассказывает владельцу замка об уязвимом месте на теле Зигфрида, и тот убивает его на охоте. Однако между владельцем замка и его братом возникает драка из-за кольца нибелунга и один убивает другого. Брунгильда приказывает разжечь погребальный костёр.

Она на коне бросается в пламя и во взметнувшемся до неба огне сгорает замок богов, а кольцо возвращается к русалкам Рейна».

 «Полёт Валькирий» звучит в начале третьего акта. Эта музыка сопровождает полёт легендарных дев-воительниц  и предваряет появление четырёх валькирий – Герхильды, Ортлинды, Вальтраты и Швертлейты, которые ожидают валькирию Брунгильду, дочь Вотана, несущую бесчувственную Зиглинду.

Драматизм этой ситуации заключается в том, что Брунгильда ослушалась своего отца, Вотана, который, по совету своей жены Фрикки решает покарать Зигмунда, нарушившего святость брака, сбежав с Зиглиндой – женой Хундинга.

После того, как заканчивается «Полёт Валькирий», Брунгильда объясняется с четырьмя Валькириями – своими сёстрами.

Такова вкратце внешняя канва действия оперы.

Источник: https://tsarikhin.livejournal.com/12847.html

Вагнер – опера «Валькирия» /Wagner – Die Walküre – La Scala/(«Ла Скала» – прямой эфир 7.12.2010) SATRip

Из ленты новостей:

Столкновения между полицией и участниками акции протеста произошли во вторник, 7 декабря, в Милане близ всемирно известного театра «Ла Скала» в Милане, сообщает газета “Коррьере делла сера” (Corriere della Sera).

В демонстрации около “Ла Скалы” принимают участие итальянские студенты и деятели культуры, выражающие протест против планов правительства сократить финансирование проектов, связанных с культурой.

В ходе акции не удалось избежать столкновений с полицией: ранения получили четверо стражей порядка.

Демонстрация приурочена к началу сезона в «Ла Скала». Во вторник состоялся показ оперы Рихарда Вагнера “Валькирия”.

В театре пояснили, что с пониманием относятся к демонстрантам, так как также встревожены сокращением расходов государства на культуру.

“Коррьере делла сера” подчеркивает, что министр культуры Италии Сандро Бонди на открытие сезона в “Ла Скала” не приехал.

“Наверное, у него есть дела поважнее”, – предположил представитель театра. ________

Символическая акция протеста организована и внутри театра.

Музыкальный руководитель – Даниэль Баренбойм перед началом спектакля приветствуя Президента Итальянской Республики Джорджо Наполитано и зрителей, выразил беспокойство по поводу состояния культуры в Италии и Европе.

После его выступления оркестр исполнил Государственный Гимн Итальянской Республики (На записи присутствует).

Теперь о главном!

Название: Валькирия
Оригинальное название: La Walkiria (Die Walküre)
Год: 7 декабря 2010 (премьера)
Жанр: Опера в трех актах
Композитор и автор либретто: Рихард Вагнер (Richard Wagner)
Режиссер-постановщик: Guy Cassiers
Музыкальный руководитель и дирижер: Даниэль Баренбойм (Daniel Barenboim)
Хореография: Csilla Lakatos
Костюмы: Tim van Steenbergen
Язык: Немецкий с французскими субтитрами.

Действующие лица и исполнители:
Siegmund – Simon O’Neill

Hunding – John Tomlinson Wotan – Vitalij Kowaljow Sieglinde – Waltraud Meier Brünnhilde – Nina Stemme Fricka – Ekaterina Gubanova Gerhilde – Danielle Halbwachs Ortlinde – Carola Höhn Waltraute – Ivonne Fuchs Schwertleite – Anaik Morel Helmwige – Susan Foster Siegrune – Leann Sandel-Pantaleo Gringerde – Nicole Piccolomini Rossweisse – Simone Schröder Dancers – Guro Schia, Vebjørn Sundby

Валькирия (нем. Die Walküre) — музыкальная драма (опера) Рихарда Вагнера, вторая часть тетралогии «Кольцо Нибелунга».

«Кольцо Нибелунга»а (нем. Der Ring des Nibelungen, Nibelungen — дети тумана) — цикл из четырёх эпических опер, основанных на реконструкциях германской мифологии, на исландских сагах и средневековой поэме «Песнь о Нибелунгах»: 1. Золото Рейна (Das Rheingold), 2. Валькирия (Die Walkure), 3. Зигфрид (Siegfried),

4. Гибель богов (Gotterdammerung).

Дополнительную краткую информацию о произведенииях цикла, размещенных мной на сайте, смотрите в темах:

У меня также имеется спектакль «Гибель богов», показанный в рамках фестиваля Экс-ан-Прованс в 2009 году. Я полагал, что размещал его здесь, однако “ПОИСКОМ” не обнаружил.

Режиссер-постановщик и сценограф: Stephane Braunschweig Берлинский филармонический оркестр (Orchestre Berliner Philharmoniker) Музыкальный руководитель постановки и дирижер: Сэр Саймон Рэттл (Sir Simon Rattle) Режиссер ТВ: Vincent Bataillon Выпущено: Франция Язык: Немецкий с французскими субтитрами

Если есть необходимость, добавлю.

Либретто к опере, как и ко всему циклу «Кольцо Нибелунга», было написано самим Вагнером в 1849—52 в Цюрихе. Музыка была создана в 1852—56 там же. Впервые опера была поставлена 26 июня 1870 г.

в Мюнхене под управлением Франца Вюльнера; Вагнер остался недоволен этим, поскольку был убеждён, что тетралогия должна ставиться целиком, но этот замысел осуществился только в 1876 г.

на первом Байройтском фестивале: «Валькирия» была представлена 14 августа, дирижировал Ганс Рихтер.

Действующие лица Зигмунд (тенор), Хундинг (бас), Вотан (бас-баритон), Зиглинда (сопрано), Брунгильда (сопрано), Фрикка (меццо-сопрано); валькирии (сопрано и меццо-сопрано): Хельмвига, Ортлинда, Герхильда, Вальтраута, Зигруна, Росвейса, Гримгерда, Швертлейта (контральто)

Либретто (pdf) с сайта театра «Ла Скала»:

Краткое содержание (Из общедоступных источников)

Действие первое В хижине Хундинга. Обессиленный Зигмунд ищет здесь убежище от урагана. Жена Хундинга Зиглинда гостеприимно встречает его, хотя незнакомец не называет своего имени. Оба нежно смотрят друг на друга. Вернувшийся муж замечает, что незнакомец и Зиглинда похожи между собой, и желает знать, кто его гость.

Зигмунд, не называя себя, рассказывает, что враги сожгли его дом, убили мать и похитили сестру; с тех пор он блуждал по свету с отцом, прозванным Волком, но затем потерял его из виду. В последней стычке он остался безоружен («Friedmund darf ich nicht heißen»; «Мирным зваться нельзя мне»).

Хундинг понимает, что этот человек — его враг, он родился от брака Вотана со смертной женщиной из рода Вельзе. Зиглинда, его сестра-близнец, похищенная во время нападения, вынуждена была стать женой Хундинга. На следующий день, решает Хундинг, Зигмунд должен сразиться с ним. Оставшись один, Зигмунд вспоминает, что отец когда-то обещал ему непобедимый меч.

Зиглинда, подсыпав мужу снотворное, открывает гостю, что некогда одноглазый незнакомец (Вотан) вонзил в ясень меч, который до сих пор никому не удавалось вытащить. Зигмунд понимает, что это меч его отца. Весенний ветер распахивает дверь; молодые люди узнают друг друга, их охватывает безудержная страсть.

Зигмунд вырывает меч — он называет его Нотунг — и бежит вместе с Зиглиндой (дуэт «Schläfst du, Gast?», «Спишь ли ты гость?»; «Winterstürme wichen dem Wonnemond», «Бури злые стихли в лучах весны»). Действие второе

Дикая и суровая местность в горах.

Вотан с высоты видит бегство влюблённых и зовёт любимую валькирию Брунгильду (валькирии переносят павших героев в Валгаллу), чтобы она даровала победу Зигмунду в его поединке с Хундингом. Но как только дева-воительница уходит, появляется жена Вотана Фрикка и требует наказать Зигмунда. Вотан защищает его как возможного победителя нибелунгов, свободного от установленных богами законов.

Но Фрикка замечает, что Зигмунд, сын Вотана, подвластен тем же законам. Значит, он должен умереть, а его меч — сломаться. Вотан понимает, что не может нарушить законы (святости брака, недопустимости кровосмешения). Он снова зовёт Брунгильду. Ещё не родился герой, свободный от договора с Фафнером и способный отнять у него кольцо. Зигмунд не уйдёт от наказания, и горе, если Брунгильда не поразит его своим мечом (дуэт «Laß ich’s verlauten»; «В думах открыться»).

В глубине ущелья появляются Зигмунд и Зиглинда. Выбившаяся из сил Зиглинда уговаривает Зигмунда оставить её. В конце концов, успокоенная им, Зиглинда засыпает. Брунгильда является перед Зигмундом с вестью о смерти.

Но его страсть и отчаяние, готовность убить себя и Зиглинду, вызывают сочувствие Брунгильды, решающей спасти героя («Siegmund! Sieh auf mich!»; «Зигмунд! Близок час!»). Во время поединка она закрывает Зигмунда своим щитом. Вотан, видя её непослушание, сам копьём разбивает на части меч Зигмунда.

Зигмунд падает под ударами Хундинга, а Брунгильда уносит на коне Зиглинду, захватив и обломки меча. Вотан презрительно, одним движением руки, поражает Хундинга и в ярости преследует Брунгильду. Действие третье

Валькирии носятся на конях посреди бури, вызванной гневом Вотана. Слышится их воинственный клич, но они не решаются защитить провинившуюся сестру.

Сражённой горем Зиглинде Брунгильда открывает, что её сын по имени Зигфрид станет величайшим героем, что он сумеет восстановить чудесный меч. Валькирии помогают Зиглинде укрыться в лесу, где Фафнер, превратившись в змея, сторожит золото Рейна.

Появляется мрачный Вотан. Брунгильда больше не будет валькирией, она заснёт волшебным сном и станет женой первого, кто её разбудит.

Брунгильда умоляет отца окружить её преградой, которую мог бы преодолеть только герой.

Вотан окружает дочь пламенным кольцом и печально уходит («Leb wohl, du kühnes, herzliches Kind!»; «Прощай, мой светоч, гордость моя!»).

Уважаемые пользователи!

Учитывая большую продолжительность трансляции, предлагаю вашему вниманию только сам спектакль. Вырезал все комментарии музыкального обозревателя телеканала MEZZO и интервью, идущие в записи.


Спектакль начался в 17 часов и окончился в 22.24 по среднеевропейскому времени.

Первый файл содержит 1-2 акты, во втором – 3 акт. Объединять не стал, оставив возможность записи на диск.

 

Источник: http://intoclassics.net/news/2012-06-06-20140

Рихард Вагнер – Валькирия

Здесь можно скачать бесплатно “Рихард Вагнер – Валькирия” в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте

Описание и краткое содержание “Валькирия” читать бесплатно онлайн.

Валькирия (Die Walkure) — опера Р. ВагнераВалькирия (Die Walkure) — опера Р. Вагнера в 3 д. Вторая часть тетралогии «Кольцо нибелунга».Происходящее в «Валькирии» разворачивается через много лет после событий «Золота Рейна».

От связи бога Вотана с земной женщиной родились Зиглинда и Зигмунд. Разлученные при рождении, они не подозревают о существовании друг друга. Вотан, чтобы охранять Валгаллу от врагов, поставил на страже валькирий — дев-воительниц, мчащихся над полями битв на крылатых конях.

Они помогают воинам в бою и переносят в Валгаллу души павших героев.

Первый день тетралогии «Кольцо Нибелунга»

Опера в трёх действиях

Либретто Р. Вагнера

Перевод В.Коломийцева

Иллюстрации Артура Рэкмана

Зигмунд(тенор)

Хундинг(бас)

Зиглинда, его жена (сопрано)

Вотан, верховный бог (бас)

Фрика, его жена (меццо-сопрано)

Брунгильда, валькирия, его дочь (сопрано)

Герхильда, валькирия (сопрано)

Ортлинда, валькирия (сопрано)

Вальтраута, валькирия (меццо-сопрано)

Швертлейта, валькирия (меццо-сопрано)

Хельмвига, валькирия (сопрано)

Зигруна, валькирия (меццо-сопрано)

Гримгерда, валькирия (меццо-сопрано)

Росвейса, валькирия (меццо-сопрано)

Действие происходит в хижине Хундинга и в горах в сказочные времена.

Хижина Хундинга. Внутренность жилища.

Посреди сцены возвышается ствол могучего ясеня, корни которого, сильно выступая и широко разбросавшись, уходят в земляной пол.

Срубчатый потолок скрывает вершину дерева, причем как самый, ствол, так и распростершиеся во вей стороны ветви проходят сквозь точно подогнанные отверстия потолка; предполагается, таким образом, что густолиственная вершина ясеня раскинулась уже над крышею.

Ствол является центром постройки(«зала»); грубо обтесанные бревна и доски стен там и сям завешаны плетеными и ткаными коврами. Справа на переднем план — очаг; его дымовая труба по стене уходит в крышу.

Позади очага находится нечто вроде внутренней кладовой, к которой ведут несколько деревянных ступенек; перед этим помещением висит плетеный ковер, наполовину отдернутый. На заднем плане — большая входная дверь с простым деревянным затвором.

Читайте также:  Краткое содержание кража астафьева точный пересказ сюжета за 5 минут

Слева — дверь во внутреннюю комнату, куда тоже ведут ступеньки; с той же стороны, но на переднем плане, стоит стол; за ним — широкая лавка, вделанная в стену; перед столом — деревянные скамейки. Занавес подымается после бурно стремительного оркестрового вступления. Сцена остается некоторое время пустой.

Затем, поспешно отворяя снаружи входную дверь, появляется Зигмунд. — День клонится к вечеру; разыгравшаяся на дворе сильная буря мало по малу совершенно утихает. — Зигмунд, еще держась рукой за дверной засов, оглядывает жилище; он кажется изнуренным от чрезмерного напряжения сил; его одежда и весь внешний вид показывают, что он спасается бегством. — Не видя никого, он затворяет за собою дверь, с крайним усилием смертельно усталого человека направляется к очагу и бросается на разостланную перед ним медвежью шкуру.

Зигмунд Сюда, к очагу, — чей бы он ни был!

Он падает навзничь и лежит без движения — Из внутренней комнаты выходит на сцену Зиглинда: она слышала шум и думала, что вернулся домой ее муж. Серьезное лицо молодой женщины принимает выражение удивления, когда она видит чужого человека, распростертого у очага.

Зиглинда
(оставаясь еще на заднем плане) Какой-то гость? Узнаю, кто он…

(Она спокойно подходит немного ближе.)

Кто в дом вошел и лег у огня?

(Так как Зигмунд не шевелится, она подходит еще ближе и разглядывает гостя.)

Трудный путь утомил его… Как неподвижен он! Может быть, мертв?

(Она наклоняется над ним и прислушивается.)

Нет, слышно дыханье, — глаза лишь закрыты… Гордым кажется он, но лишился чувств…

Зигмунд
(внезапно подымая голову) Родник! Родник!

Зиглнида Питья он хочет…

(Она поспешно берет рог для питья и выходит с ним из дому, затем возвращается и подает Зигмунду наполненный рог.)

Жгучей жажде прохладу несу я, — воду, как ты хотел…

Зигмунд пьет и передает ей рог обратно. Кивком головы поблагодарив Зиглинду, он с возрастающим участием вглядывается в ее черты.

Зигмунд Бодрую свежесть дал мне родник,— невзгоды гнет он облегчил: мой дух просветлел, глазам опять блаженство зренья дано… Скажи, кто так мне помог?

Зиглинда Жильем и женой владеет Хундинг; ты сегодня наш гость: мужа дождись со мной!

Зигмунд Я безоружен, устал от ран и ему не опасен…

Зиглинда
(с озабоченной поспешностью) Мне раны скорей покажи!

Зигмунд
(встряхивается и быстро принимает сидячее положение) О, нет! Полно! Ничтожны они, и крепки еще все члены мои! Если б так, как эта рука, твердо было оружье, — я бежать бы не стал; но сломились копье и щит! Меня травила стая врагов, грозой я был смят и разбит; но быстрее, чем я от своры, боль бежит от меня: ночь затмевала мой взор,— но день смеется мне вновь!

Зиглинда идет в кладовую, наполняет рог медом и с приветливым волнением подает напиток Зигмунду.

Зиглинда Душистого меда выпить рог — мне не откажет гость…

Зигмунд Но отведай и ты…

Зиглинда отпивает немного и снова подает рог Зигмунду; последний, с возрастающей теплотой глядя на Зиглинду, делает большой глоток. Потом, отняв рог от губ, он медленно роняет его. Лицо гостя выражает глубокое волнение. Некоторое время оба молчат. Зигмунд тяжело вздыхает и уныло потупляет взор.

Зигмунд
(дрожащим голосом) Пожалела ты несчастливого:

(пылко)

да не тронет беда тебя!

(Он быстро встает.)

Прошла усталость, я бодр опять: дальше в путь я иду!

(Он делает несколько шагов в глубину сцены.)

Зиглинда
(живо оборачиваясь к нему) Ты бежишь… Кто гонит тебя?

Зигмунд
(словно очарованный ее призывом, останавливается; медленно и мрачно) Несчастье всюду рыщет за мною; Несчастье входит в дом, где я кроюсь… Но твой дом должен быть свят! Я расстаюсь с тобой!

(Он быстро идет к двери и подымает затвор.)

Знглинда
(в горячем самозабвении удерживая его) Останься здесь! Ты в дом беды не внесешь, — беда здесь сама живет…

Зигмунд останавливается, глубоко потрясенный, и взглядом вопрошает Зиглинду, которая стыдливо и печально опускает глаза. Зигмунд возвращается.

Зигмунд «Скорбным» я назвал себя: Хундинг гостя увидит! —

Он прислоняется к очагу и со спокойно-решительным участием пристально глядит на Зиглинду. Она опять медленно поднимает на него взор. Долго молча смотрят они друг другу в глаза, с выражением глубочайшего волнения.

— Внезапно Зиглинда вздрагивает и прислушивается; она слышит прибытие Хундинга. который отводит своего коня в стойло. Она поспешно идет к двери и отворяет ее. — Хундинг, вооруженный щитом и копьем, входит и, увидя Зигмунда, останавливается на пороге.

Он обращает строго вопрошающий взгляд на Зиглинду.

Зиглинда
(отвечал на взгляд Хундинга) К нам вошел раненый гость: устал он в пути…

Зиглинда
(спокойно) За ним ходила я, — пить ему дала…

Зигмунд
(все время спокойно и твердо глядя на Хундинга) Здесь приют мне был дан: ты недоволен этим?

Хундинг Свят мне мой очаг: свят он будь и тебе!

(Он снимает с себя оружие и передает его Зиглинде; обращаясь к ней.)

Ужин ставь нам, мужам!

Зиглинда вешает оружье на ветви ясеня; затем, достав из кладовой пищу и питье, она ставит ужин на стол. — Взор ее снова невольно устремляется на Зигмунда.

Хундинг пронизывающим и удивленным взглядом измеряет гостя, сличая его внешность с внешностью своей жены.

Хундинг
(про себя) Как сходен он с нею! Таким же огнем глаз пришельца сверкает…

(Он скрывает свое удивление и с деланным простодушием обращается к Зигмунду.)

Долго, знать, длился твой путь, — ты без коня пробрался к нам; какой тропой тяжелой ты брел?

Зигмунд Чрез лес и поле, степь и кусты гнали меня гроза и рок; неведом мне путь, где я шел; где очутился, — тоже не знаю: ты мне поведай о том.

Хундинг
(сидя за столом и предлагая место Зигмунду) В своем дому приют и кров Хундинг дал тебе; если направишь на запад путь, — родни моей там живут семьи, что честь мою охраняют. — Сделай честь мне, мой гость, и себя теперь назови.

Зигмунд, присев к столу, задумчиво смотрит в пространство. Зиглнида, севшая рядом с Хундингом. против Зигмунда, глядит на последнего с заметным участием и ожиданием.

Хундинг
(наблюдая за обоими) Если мне не хочешь сказать, — то ей вот — молви смело: взгляни, — она так жадно ждет!

Зиглинда
(просто и участливо) Гость, назови мне себя!

Зигмунд
(вскидывает голову, глядит ей в глаза и начинает в строго-сдержанном тоне) «Мирным» зваться нельзя мне; «Радостным» думал я быть, но «Скорбный» — вот мое имя. — «Волк», — это был отец мой; с сестрой я родился, — близнецами были мы с ней.

Мать вскоре же я потерял, а с ней и ту, кто со мной родилась; мне их не вспомнить теперь. — Волк был силен, отважен; врагов он много имел. С собою сына он брал на охоту; однажды домой мы с травли пришли, — а волчий дом был пуст.

Дотла сгорел сверкающий зал, и пнем наш дуб цветущий стоял; лежала убитой мать на земле, исчезла бесследно в огне сестра: нам столько бед принес злых Нейдингов мрачный род.

— Бежал со мной гонимый отец; в дикой чаще юноша прожил со старым немало лет; часто их пытались схватить, — но храбро пара волков дралась! —

(обращаясь к Хундингу)

Волчонка видишь ты здесь, а Волчонка знают враги!

Хундинг Странен рассказ твой смелый, повесть чудна твоя, Скорбный Волчонок! Хотя об отважных Волках я тоже что-то слышал, но не встречал их доныне сам…

Знглнида Еще скажи мне, путник: где твой отец теперь?

Зигмунд Ловить затеяли нас черные Нейдинги вновь: ловцов немало волки побили, ловцов через лес дичь погнала; как дым, рассеялся враг. Но бой разлучил нас с отцом; он пропал из вида; напрасно искал я. — только волчью шкуру в чаще нашел, — след, брошенный им… Отец мой вдруг исчез… И в лесу я заскучал.

— к мужам мне хотелось и к женам… И там, и здесь, — всюду я был; искал друзей, подруг искал, — но везде я был отвергнут: горе шло со мной. Что я добром считал, то не нравилось им; а что я считал злом, — было по сердцу всем.

Раздор повсюду я вызывал, — крик гнева несся мне вслед; жаждал я счастья, — скорбь лишь будил: и должен я Скорбным зваться, — лишь в скорби вечно я жил!

(Он бросает взгляд на Зиглинду и видит, что ее глаза полны сочувствия к нему.)

Хундинг Не любила Норна тебя, — злосчастен жребий твой; рад не будет никто, к кому ты в дом войдешь.

Зиглинда Трусам лишь может безоружный гость страх внушать! — Молви мне, гость, в битве какой оружье ты потерял?

Зигмунд
(все более и более возбуждаясь) Меня позвала дева в беде: ее насильно отдать немилому в жены хотела родня. Против насилья выступил я, на всю родню смело напал, — и враг сражен был мной. Лежали павшие братья: вдруг дева припала к телам, — вражду сменила печаль.

Потоки горьких слез на них невеста лила: лишь о гибели кровных братьев громко стонала она. — И родня убитых бросилась к нам, в безграничной жажде отметить за них: тесно меня враги окружили. С поля борьбы дева не шла; мой щит ей жизнь долго спасал; но вот разбились и щит, и копье.

Я не мог уже драться, — смерть постигла ее: за мною помчалась толпа, — а невеста была мертва.

(устремив на Зиглинду горестно-пламенный взор)

Теперь ты видишь, жена, что имя «Мирный» дать нельзя мне!

Он встает и идет к очагу. Зиглинда, бледная и глубоко потрясенная, склоняет голову.

Хундинг
(вставая) Я знаю дерзостный род, — не свято ему, что свято всем: отвергнут он всеми и мной! И я с другими был позван — мстить беспощадно за кровь родни: пришел поздно, вернуться пришлось, — чтоб беглый вражий след в своем же доме найти!

(Он отходит от стола.)

Хранит дом мой, Волчонок, твой сон. — я впустил на ночь тебя: но завтра ищи, где хочешь, оружья: с утра будь к бою готов, — за мертвых заплатишь мне дань!

Зиглинда встает со своего места и с беспокойным видом становится между ними.

Хундинг
(Зиглинде, грубо) Прочь уходи! В спальню ступай? Питье мне на ночь готовь и жди меня ко сну!

Зиглинда стоит некоторое время в нерешительности что-то обдумывая. — Она медленно поворачивается и. задерживая шаги, направляется к кладовой. Там она опять останавливается, погруженная в мысли и наполовину отвратив лицо.

— Приняв спокойно какое-то решение, она открывает поставец, наполняет напитком рог и всыпает туда из деревянной кружки приправу. — Затем она переводит глаза на Зигмунда, чтобы встретить его взгляд, все время на нее устремленный. — Она замечает, что Хундинг следит за нею, и тотчас же направляется к спальне.

На ступеньках она еще раз оборачивается, глядит на Зигмунда глазами, полными страстной тоски, и долгим взглядом указывает ему, с выразительной определенностью, одно место на стволе ясеня. — Хундннг делает резкое движение и повелительным жестом гонит ее прочь.

— Бросив последний взгляд на Зигмунда, который продолжает спокойно, затаив гнев, стоять у очага, — она уходит в спальню и затворяет за собою дверь,

Хундинг
(снимая с дерева свое оружие) Оружье — сила мужей!

(Уходя, он обращается к Зигмунду.)

Ты завтра в бой со мной вступишь: меня слышал ты? Ну, берегись!

(Захватив с собой оружье, он уходит в спальню; слышно, как он изнутри запирает затвор двери.)

Зигмунд остается один. — Ночь наступила; зал освещен лишь слабым огнем очага. — Зигмунд опускается на ложе, близ огня, и некоторое время сидит в молчаливом раздумье, охваченный сильным душевным возбуждением,

Источник: https://www.libfox.ru/283119-rihard-vagner-valkiriya.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector