Краткое содержание шиллер перчатка точный пересказ сюжета за 5 минут

Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера “Перчатка”

Краткое содержание Шиллер Перчатка точный пересказ сюжета за 5 минут

Der Handschuh

Vor seinem L? wengarten,

Das Kampfspiel zu erwarten,

Sa? K? nig Franz,

Und um ihn die Gro? en der Krone,

Und rings auf hohem Balkone

Die Damen in sch? nem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,

Auf tut sich der weite Zwinger,

Und hinein mit bed? chtigem Schritt

Ein L? we tritt,

Und sieht sich stumm

Rings um,

Mit langem G? hnen,

Und sch? ttelt die M? hnen,

Und streckt die Glieder,

Und legt sich nieder.

Und der K? nig winkt wieder,

Da? ffnet sich behend

Ein zweites Tor,

Daraus rennt

Mit wildem Sprunge

Ein Tiger hervor,

Wie der den L? wen erschaut,

Br? llt er laut,

Schl? gt mit dem Schweif

Einen furchtbaren Reif,

Und recket die Zunge,

Und im Kreise scheu

Umgeht er den Leu

Grimmig schnurrend;

Drauf streckt er sich murrend

Zur Seite nieder.

Und der K? nig winkt wieder,

Da speit das doppelt ge? ffnete Haus

Zwei Leoparden auf einmal aus,

Die st? rzen mit mutiger Kampfbegier

Auf das Tigertier,

Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,

Und der Leu mit Gebr? ll

Richtet sich auf, da wird's still,

Und herum im Kreis,

Von Mordsucht hei?,

Lagern die greulichen Katzen.

Da f? llt von des Altans Rand

Ein Handschuh von sch? ner Hand

Zwischen den Tiger und den Leun

Mitten hinein.

Und zu Ritter Delorges spottenderweis

Wendet sich Fr? ulein Kunigund:

«Herr Ritter, ist Eure Lieb so hei?,

Wie Ihr mir's schw? rt zu jeder Stund,

Ei, so hebt mir den Handschuh auf.»

Und der Ritter in schnellem Lauf

Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger

Mit festem Schritte,

Und aus der Ungeheuer Mitte

Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen

Sehen's die Ritter und Edelfrauen,

Und gelassen bringt er den Handschuh zur? ck.

Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,

Aber mit z? rtlichem Liebesblick —

Er verhei? t ihm sein nahes Gl? ck —

Empf? ngt ihn Fr? ulein Kunigunde.

Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:

«Den Dank, Dame, begehr ich nicht»,

Und verl??t sie zur selben Stunde.

Friedrich Schiller (1759 — 1805)

Перчатка

(Из Шиллера)

Вельможи толпою стояли

И молча зрелища ждали;

Меж них сидел

Король величаво на троне:

Кругом на высоком балконе

Хор дам прекрасный блестел.

И царь махнул снова,

И тигр суровый

С диким прыжком

Взлетел опасный,

И встретясь с львом,

Сверху тогда упади

Перчатка с прекрасной руки

Судьбы случайной игрою

Между враждебной четою.

И к рыцарю вдруг своему обратясь,

Кунигунда сказала, лукаво смеясь:

«Рыцарь, пытать я сердца люблю.

Если сильна так любовь у вас,

Как вы твердите мне каждый час,

То подымите перчатку мою!»

И рыцарь с балкона в минуту бежит

И дерзко в круг он вступает,

На перчатку меж диких зверей он глядит

И смелой рукой подымает.

И зрители в робком вокруг ожиданье,

Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.

Но вот он перчатку приносит назад,

Отвсюду хвала вылетает,

И нежный, пылающий взгляд —

— Недального счастья заклад —

С рукой девицы героя встречает.

Но досады жестокой пылая в огне,

Перчатку в лицо он ей кинул:

«Благодарности вашей не надобно мне!»

И гордую тотчас покинул.

Перевод М. Ю. Лермонтова

ПЕРЧАТКА

Повесть

Перед своим зверинцем,

С баронами, с наследным принцем,

Король Франциск сидел;

С высокого балкона он глядел

На поприще, сраженья ожидая;

За королем, обворожая

Цветущей прелестию взгляд,

Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою —

Со стуком растворилась дверь,

И грозный зверь

С огромной головою,

Косматый лев

Выходит;

Кругом глаза угрюмо водит;

И вот, все оглядев,

Наморщил лоб с осанкой горделивой,

Пошевелил густою гривой,

И потянулся, и зевнул,

И лег. Король опять рукой махнул —

Затвор железной двери грянул,

И смелый тигр из-за решетки прянул;

Но видит льва, робеет и ревет,

Себя хвостом по ребрам бьет,

И крадется, косяся взглядом,

И лижет морду языком,

И, обошедши льва кругом,

Рычит и с ним ложится рядом.

И в третий раз король махнул рукой —

Два барса дружною четой

В один прыжок над тигром очутились;

Но он удар им тяжкой лапой дал,

А лев с рыканьем встал…

Они смирились,

Оскалив зубы, отошли,

И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася.

Вдруг женская с балкона сорвалася

Перчатка… все глядят за ней…

Она упала меж зверей.

Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной

И колкою улыбкою глядит

Его красавица и говорит:

«Когда меня, мой рыцарь верный,

Ты любишь так, как говоришь,

Ты мне перчатку возвратишь».

Делорж, не отвечав ни слова,

К зверям идет,

Перчатку смело он берет

И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой

От страха сердце помутилось;

А витязь молодой,

Как будто ничего с ним не случилось,

Спокойно всходит на балкон;

Рукоплесканьем встречен он;

Его приветствуют красавицыны взгляды…

Но, холодно приняв привет ее очей,

В лицо перчатку ей

Он бросил и сказал: «Не требую награды».

Перевод В. Жуковского

Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера «Перчатка»

Перед нами баллада великого немецкого поэта И. Ф. Шиллера «Перчатка» и переводы этого произведения на русский язык классиков русской поэзии XIX века В. А.Жуковского и М. Ю. Лермонтова. Попробуем сравнить все три поэтических произведения.

Сюжет баллады Ф. Шиллер взял из книги Сенфуа, в нем описывается действительный случай, произошедший при дворе короля Франциска 1. Тема: посрамление жестокосердной красавицы. Немецкий поэт рисует читателям картину средневековых развлечений при королевском дворе с участием диких зверей и отважного рыцаря, совершающего подвиг во имя прекрасной дамы.

Вполне, казалось бы, традиционный средневековый сюжет. Однако, финал баллады необычен: смелый рыцарь, совершив отважный, но бессмысленный подвиг, отказывается от вознаграждения дамы, ведет себя грубо и презрительно по отношению к красавице.

Почему Шиллер выбрал для баллады именно этот исторический сюжет? Почему именно эта баллада привлекла внимание русских поэтов?

Ответы на эти и другие вопросы можно найти, изучая жизнь и творчество великих поэтов.

Иоганн Фридрих Шиллер (1759 — 1805гг) — теоретик искусства просвещения, основоположник немецкой классической литературы.

Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам выражены уже в юношеских драматических произведениях («Коварство и любовь», «Разбойники»).

Столкновение просветительских идеалов с действительностью, интерес к социальным потрясениям прошлого определяют напряженный драматизм его произведений.(«Дон Карлос», «Мария Стюарт»). Шиллер создает теорию «эстетического воспитания», как способа достижения справедливого общества.

Василий Андреевич Жуковский (1783 -1852гг) — автор элегий и баллад, переводчик Шиллера, Байрона, Гомера. Сентиментальный романтик, коим свойственна была мысль о внесословной ценности личности, столкновении между мечтой и действительностью, раздумье о нераскрывшемся таланте.

Жуковский никогда не выражал открытый протест, но его творчество, отрешенное от волнующих вопросов современности, проникнуто глубокой человечностью. Поэт сохранил при дворе безупречную честность, нравственную независимость и прямоту характера.

Ничто не могло заставить его позабыть о «святейшем из званий: человек».

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 -1841гг) — великий русский поэт, чье творчество развивалось после восстания декабристов. Разочарование в действительности, тоска по идеалу свободной и мятежной личности питали его ранние романтические стихи и зрелую лирику.

Бунт личности против несправедливости «мирового порядка», трагедия одиночества красной нитью проходят через все его творчество. В лирике Лермонтова тесно переплелись общественно-гражданские, философские и глубоко личные мотивы.

Он ввел в русскую поэзию стих, отмеченный небывалой энергией мысли и мелодичностью.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что всех трех поэтов объединяют общие моральные ценности, в основе которых стоит человеческая личность. Но, всё-таки Шиллера и Лермонтова объединяет еще и бунтарский дух, и стремление изменить несправедливость общественного строя.

Думаю, что именно поэтому сюжет баллады и стал интересен всем трём поэтам.

С первого же взгляда, при сравнении текста оригинала и переводов, понятно, что текст Жуковского куда более полно передаёт содержание баллады, тогда, как у Лермонтова чувствуется более эмоциональный накал страстей, действие развивается стремительно (хотя и опущены некоторые строки).

Шиллер с немецкой пунктуальностью придерживается исторической хроники, называет имена действующих лиц, но похоже, что для него более всего важен бунт рыцаря, не желающего более быть заложником традиций средневекового общества.

Жуковский называет свой вариант перевода «повесть», сохраняет имена короля и рыцаря, но имя дамы («красавицы») для него значения не имеет.

Для юного Лермонтова («Перчатка» — один из первых опытов перевода) все внимание сконцентрировано на личности юной красавицы, упоминается лишь ее имя. Но читатель чувствует, что автор явно сочувствует безымянному благородному рыцарю и, возможно, даже ассоциирует себя со своим героем.

Ф. Шиллер уделяет большое внимание описанию животных, их поведению на арене, их взаимоотношениям. Возможно, это символ ненавистной немецкому поэту иерархической лестницы средневекового общества:

Лев — тигр — леопарды

Читайте также:  Краткое содержание богомолов момент истины. в августе сорок четвёртого точный пересказ сюжета за 5 минут

Король — герцог — рыцари?

Жуковский, будучи виртуозным переводчиком, постарался наиболее точно передать описание поведения животных, стараясь не упустить ни одной детали.

Лермонтов ограничивается лишь упоминанием о присутствии на арене льва и тигра. Очевидно, что это описание не имеет для 15-летнего юноши большого значения, все его внимание приковано к взаимоотношениям влюбленного рыцаря и прекрасной дамы.

Надо заметить, что в дальнейшем Михаил Юрьевич очень ярко и точно описал в «Мцыри» снежного барса:

«……………. Вдруг по ней

Мелькнула тень, и двух огней

Промчались искры… и потом

Какой-то зверь одним прыжком

Из чаши выскочил и лег,

Играя, навзничь на песок.

То был пустыни вечный гость —

Могучий барс. Сырую кость

Он грыз и весело визжал;

То взор кровавый устремлял,

Мотая ласково хвостом,

На полный месяц, — и на нем

Шерсть отливала серебром.

Очень жаль, что Лермонтов не счел нужным детально перевести описание огромных кошек. Думаю, это получилось бы у него выразительно.

Образ прекрасной Кунигунд и ее взаимоотношения с рыцарем Делоржем — наиболее загадочный и спорный момент баллады.

Шиллер не дает яркой характеристики взаимоотношениям главных героев, обращение «Fraulein» указывает на то, что Кунигунд — юная незамужняя девушка. Поступком рыцаря она восхищена и готова щедро наградить храбреца:

«…….mit zartlichem Liebensblick

Er verheisst ihm sein nahes Gluck…..»

У Лермонтова по отношению именно к Кунигунд употреблено чудесное чисто русское понятие «девица», отношения дамы и рыцаря более определены, эмоциональны и романтичны («….. И к рыцарю вдруг своему обратясь…»). Возвращение героя так же встречено восторженно: «…И нежный, пылающий взгляд —

Недальнего счастья заклад….»

Героиня Лермонтова воспринимается читателем, как девушка избалованная и взбалмошная, а поступок ее — лишь мимолетная, шаловливая идея. Она не задумывается о последствиях своих слов. Перчатка ею была обронена, очевидно, непреднамеренно: «…Судьбы случайной игрою…». Однако, слова: «…Рыцарь, пытать я сердца люблю,….», дают понять, что она не понимает чувств, которые питает к ней рыцарь.

Возможно, образ прекрасной, но жестокой Кунигунд стал для Лермонтова олицетворением светских дам своего времени: прекрасных и холодных.

Жуковский в своем переводе не указывает даже семейное положение «красавицы», нет никакого намека на отношения героев, но четко охарактеризован поступок дамы («…с лицемерной и колкою улыбкой глядит его красавица….»). Создается впечатление, что дама явно старше и опытней своего поклонника, а поступок ее вполне обдуман.

Протест благородного рыцаря против столь жестокого и бессмысленного испытания — перчатка, брошенная в лицо даме — кульминационная развязка отражена в обоих переводах. Но у Лермонтова, финал определяет гневная строка: «…досады жестокой пылая в огне…», а у Жуковского рыцарь ведет себя белее сдержано.

Каждый из переводов хорош по-своему. Лермонтов постарался максимально сохранить ритм и размер стиха, но многое сократил, добавил драматизм, энергию и личностное отношение. Жуковский постарался максимально точно передать полное содержание, но, будучи мастером в жанре создания баллад, создал свой собственный ритм, более привычный русскому уху; собственное отношение к героям ярко не выражено.

Однако, ни один из переводчиков не смог обойтись без традиционно русской лексики в описаниях: «девица», «..обворожая цветущей прелестию…», «витязь молодой», «привет ее очей».

Лично мне по восприятию ближе перевод Василия Андреевича. Его текст более поэтичен, более точен и русифицирован.

Но, если хочешь понять поэтическое произведение абсолютно точно, читать его следует только в подлиннике. Никто лучше автора не донесет до читателя свою мысль.

Я очень рада, что могу (пусть со словарем) читать по-настоящему (в подлиннике) немецкую классику. Ради такого удовольствия стоит учить языки.

Литература любой страны слагается из двух элементов: литературы отечественной и литературы переводной.

В современную эпоху подлинно значимые произведения всех национальных литератур переводятся на иностранные языки и становятся в полной мере принадлежностью литератур других народов.

Изучать и по возможности достойно переводить иностранные литературные произведения — вот наша цель и главная задача.

Каждое литературное произведение претерпевает значительные изменения в процессе перевода, но это не главный показатель качества вновь создаваемого опуса.

Еще Н. Г. Чернышевский в 1857 году в предисловии к сборнику «Шиллер в переводах русских поэтов» писал, что русская переводная литература до Пушкина и Гоголя была несравненно выше оригинальной, поэтому на переводную литературу следует обращать, гораздо больше внимания.

Изучение на уроках литературы художественных переводов великих авторов прошлых веков — это прекрасная возможность не только изучить историю и традиции других народов, но и приобщиться к общемировым культурным ценностям.

Предлагаю свою версию перевода баллады Ф. Шиллера «Перчатка».

Перчатка (Из Шиллера)

Перед зверинцем, боя ожидая,

Король Франциск со свитой восседал,

Ряд дам, улыбками сверкая,

Балкон высокий украшал.

Король рукой в перстнях взмахнул

И на арену важно

Гривастый лев тотчас шагнул,

Лег и зевнул протяжно.

Взмахнул вторично. Смелый тигр

Арену вкруг обходит

И бьет хвостом, опасных игр

Со львом он не заводит.

Взмах третий царственной руки.

И леопардов пара

Отважно ринулася в бой.

Лев рявкнул. Тихо стало.

И вдруг с высокого балкона

Перчатка падает

И дама говорит:

«Коль Вы меня так любите,

Как каждый час твердите,

Что ради меня себя погубите —

Тогда мою перчатку поднимите!»

И рыцарь с балкона слетает,

И вкруг вступает,

И, глядя на зверей,

Перчатку поднимает.

И воин возвращается к собранью,

Все смотрят на него,

Приветствуют рукоплесканьем,

А он идет к красавице его,

В лицо перчатку ей бросая, говорит:

«Ах, Кунигунда, перед Вами никто не устоит,

Но больше глупыми приказами меня не угощайте!

Прощайте, навсегда прощайте!»

Источник: http://dp-adilet.kz/sravnitelnyj-analiz-perevodov-ballady-f-shillera-perchatka/

Краткое изложение сюжета драмы Шиллера «Разбойники»

Действие драмы происходит в Германии

, в середине XVIII века. События разбиваются в течение двух лет. Родовой замок фон Мооров во Фраконии( в то время — одна из областей Германской империи). Здесь живут сам владетельный граф Максимилиан фон Моор, его младший сын Франц и племянница графа Амалия фон Эдельрейх; старший сын Карл проходит курс наук в Лейпциге, в университете.

Завязка драмы — уже в первой сцене

. Франц сообщает отцу, что якобы получил из Лейпцига письмо, о содержании которого хотел бы «вечно молчать». Его старший брат и любимый сын отца, Карл, «дошел до предела в своих бесчинствах».

Франц читает потрясенному графу выдержки из письма: « Вчера ночью, сделав долгу на сорок тысяч дукатов… а до того, обесчестив дочь богатого банкира и смертельно ранив на дуэли ее вздыхателя, достойного молодого дворянина, Карл с семью другими товарищами, которых он вовлек в распутную жизнь, принял знаменательное решение — бежать от рук правосудия». Старик Моор, хотя и разгневан поведением сына, но все-таки склонен простить его, если тот пообещает встать на праведный путь.

Однако Франц

, сочинивший сам это письмо, рассчитывает на другое. Он хочет, чтобы отец отрекся от старшего сына, и на возражение графа: «Ах, но он все же мое дитя!» — отвечает:

  • «…Когда спадет пелена с ваших глаз! Ведь ваша снисходительность позволит ему закоренеть в разврате!» Старый граф долго колеблется: он согласен написать Карлу, что лишает его «отцовской поддержки», но только до тех пор, пока тот не исправится. Франц настаивает на том, чтобы самому написать письмо брату («Не сочтет ли он прощением уже то, что вы удостоили его собственноручного письма?»)

В конце концов под

давлением младшего сына фон Моор разрешает ему сообщить Карлу, что его отец льет «ручьи кровавых слез» и просит не показываться на глаза, покуда не исправится. Франц торжествует: уже он—то знает, что написать брату! Оставшись один, он произносит монолог, где откровенно излагает свои цели: «Утешься, старик! Ты никогда уж не прижмешь его к своей груди!..

Теперь горе живо приберет старика. Да и у нее (Амалии) из сердца я вырву этого Карла… У меня все права быть недовольным природой — и, клянусь честью, я воспользуюсь ими… Зачем природа взвалила на меня это бремя уродства?..

Именно на меня? Словно она обанкротилась перед моим рождением… Существуют, конечно, некие общепринятые понятия, придуманные людьми, чтобы поддержать пульс миропорядка. Честное имя — право же, ценная монета: можно неплохо поживиться, умело пуская ее в оборот.

Совесть — о, это отличное пугало, чтобы отгонять воробьев от вишневыхдеревьев, или, вернее, ловко составленный вексель, который выпутает из беды и банкрота… Смелее за дело! Я выкорчую все, что преграждает мне дорогу к власти. Я буду властелином и силой добьюсь того, чего мне не добиться располагающей внешностью».

Сцена вторая

Корчма на границе Саксонии

. Здесь обычно собираются студенты университета. Карл Моор углублен в чтение. Рядом с ним его однокашник Шпигельберг, беспутный молодой человек. Карл ждет ответа на свое письмо отцу — в нем он чистосердечно раскаивается в своих неблаговидных поступках и обещает впредь заниматься науками.

Он только читал у Плутарха (древнегреческий историк, составивший жизнеописания выдающихся греков и римлян) о «великих мужах древности» и клеймит современный ему «хилый век кастратов, способный только пережевывать подвиги былых времен».

В нынешнем веке, считает Карл фон Моор, иссякла сила, людей плодят с помощью пивных дрожжей.

Читайте также:  Краткое содержание петрушевская свой круг точный пересказ сюжета за 5 минут

«Они калечат свою здоровую природу пошлыми условностями,— гневно говорит он,— боятся осушить стакан вина: а вдруг не за того выпьешь, подхалимничают перед последним лакеем, чтобы тот замолвил за них словечко его светлости, и травят бедняка, потому что он им не страшен…»

Шпигельберг подговаривает товарища «пуститься в свет» — отправиться в Париж и Лондон, «где можно живо заработать оплеуху, назвав кого-нибудь честным человеком».

«Как там подделывают подписи, передергивают карты, взламывают замки!» — восхищается он.

Разоткровенничавшись, Шпигельберг сообщает Карлу, что вынашивает некий грандиозный план, осуществив который, он, Шпигельберг, «расправив крылья, полетит в храм бессмертия», на что Карл отвечает:

  • «Счастливого пути! Карабкайся по позорному столбу на вершину славы»

Сцена третья

В замке Мооров Франц, довольный результатами своих «трудов», приступает к осуществлению своего другого замысла — добиться расположения Амалии. Он пытается очернить брата в глазах девушки.

Так, Франц сообщает невесте брата, что бриллиантовое кольцо, подаренное ею Карлу перед разлукой в знак верности, тот отдал «блуднице», заплатив таким образом за ее ласки. Амалия, хоть и потрясена его словами, но все-таки не может поверить в предательство Карла.

Тогда Франц всеми черными красками рисует ей портрет нынешнего Карла: больной нищий старик с хриплым голосом, дрожащий скелет с язвами, от которого разит «смертоносной дурнотой», как от разлагающейся падали.

Он уверяет девушку, что брат, предчувствуя, что не вернётся в отчий дом, просил его позаботиться о своей невесте. Эти слова окончательно убеждают Амалию, что Франц лжет, ибо Карл «скорее написал бы ее имя на позорном столбе», чем говорил бы с ним о своей невесте. Она прогоняет Франца прочь.

Акт второй. Сцена первая.

Франц досадует

, что горе не убило старого Моора, как он надеялся, старики живучи, и вот теперь отец выздоравливает. В голове Франца складывается план, как «не убить его, но сжить со свету».

Он зовет Германа, сына небогатого местного дворянина, и предлагает ему явиться переодетым к старому графу с сообщением о том, что его старший сын, Карл, принимал участие в сражении под Прагой и геройски погиб — Герман сам был тому свидетелем. В награду за услугу Франц обещает молодому человеку руку Амалии.

Он надеется, что в этот раз сердце отца наверняка не выдержит ужасного известия. Герман соглашается выполнить поручение: он давно влюблен в Амалию, которую некогда отбил у него Карл.

Сцена вторая

Все происходит так,

как замыслил Франц. К старику Моору и Амалии является переодетый Герман. Он рассказывает, что Карл из—за крайней нужды отправился на войну (между. Австрией и Пруссией), вел себя там как подобает воину и погиб, «совершая чудеса».

Перед смертью он просил Германа передать отцу шпагу и сказать, что отцовское проклятие погнало его навстречу смерти.

Потом, дескать, умирающий Карл снял с груди портрет Амалии и попросил вручить его брату как знак того, что Франц должен позаботиться о девушке.

Старый граф безутешен в своем горе, во всем винит младшего сына, который своими наговорами «вырвал проклятье» из его сердца.

Он вскакивает с кресла и хочет схватить Франца за горло, но тот с силой отбрасывает его и со словами: «Немощный скелет… Умирайте! Казнитесь!..» — уходит. Граф фон Моор терзается мыслью, что стал причиной смерти любимого сына.

«Я убил своего сына»,— говорит он Амалии. Ему становится плохо, он зовет Франца, но тот «бежал от смертного одра».

Сцена третья

В богемских лесах разбойничает шайка Карла фон Моора

. Среди них есть и «благородные разбойники» (таким прежде всего представлен сам атаман), и откровенные грабители и насильники.

Сидя в кругу сотоварищей, Шпигельберг похваляется своими подвигами: рассказывает, как вместе с другими ограбил ночью женский монастырь, надругавшись над монахинями, как по его ложному доносу повесили человека, которого приняли за «разбойника Шпигельберга».

Он обучает новоиспеченных разбойников, как вербовать в шайку: надо только найти в человеке какой-нибудь изъян и сделать так, чтобы он оказался невольно замешан в преступлении. Из разговора разбойника мы узнаем, что их предводитель «убивает не для грабежа», как они.

Свою долю добычи он отдает сиротам или жертвует на учение талантливым, но бедным юношам; Карл карает помещиков, дерущих шкуру с крестьян, и продажных чиновников. Свершив свой суд, Карл теряет интерес к остальному: «Грабеж — ваше дело!»

Становится известно

, что один из разбойников, самый близкий Карлу человек, Роллер, пойман властями и приговорен к казни. Атаман клянется освободить его и выполняет свое обещание: когда Роллер находился уже у эшафота, Карл со своими молодцами поджигает город со всех сторон.

Поднимается паника, и в суматохе Роллеру удается бежать. Однако Карл фон Моор узнает, что во время этой операции погибли ни в чем не повинные младенцы, беременные женщины, больные. Эти злодеяния тяжко гнетут его.

«Уйду, забьюсь в какую-нибудь берлогу, где дневной свет не озарит моего позора»,— решает он. В это время приходит известие, что большой отряддрагун окружил лес.

Власти посылают к разбойникам священника с поручением убедить их сдать в руки правосудия своего атамана в обмен на обещание помиловать всех остальных. Разбойники отказываются выдать Карла. Атаман решает выступить против правительственных войск.

Акт третий

Францдостиг своей цели

— он теперь единовластный владелец родового замка и всех его богатств. Однако он не чувствует себя вполне счастливым, так как Амалия отказывается стать его женой. «За волосы поволоку я тебя к венцу! — грозит он ей.

— С мечом в руке исторгну у тебя брачный обет! Приступом возьму твое девственное ложе!» Тем временем Герман, поняв, что обманут, что Франц сам имеет виды на Амалию, решает раскрыть «фрейлен Амалии» правду.

Он сообщает ей, что Карл Моор жив и ее дядя, старый граф,— тоже.

Сцена вторая

Карл со своими разбойниками попадает в окружение

. Им удается вырваться, при этом противники понесли урон в триста человек, а со стороны разбойников погиблишь один человек, но этот человек — Роллер. Карл скорбит о гибели своего друга. В стане разбойников появляется некто Косинский.

По его словам, он «потерпел крушение в бурных волнах житейского моря» и теперь просится в отряд славного атамана. Карл называет молодого человека «ветреным мальчиком», который опрометчиво принимает важные решения. Тогда Косинский рассказывает ему о себе.

Он — богемский чешский дворянин, егб невесту, которую тоже зовут Амалией, князь обманным путем похитил и сделал своей любовницей, его самого лишили состояния, схватили, предали суду и выслали.

Эта история всколыхнула в душе Карла воспоминания о родном доме и покинутой невесте, и он принимает решение вести своих разбойников во Фраконию. Косинский отправляется с ними.

Акт четвертый.

Сцены первая и вторая.

Сельская местность вблизи замка Мооров.

Карл поручает Косинско-му доложить в замке, что он, Карл,— граф фон Бранди едет из Меклен-бурга. Под этим именем он появляется в своем родовом замке, видит Амалию и узнает, что нынешний владелец замка — его брат Франц. В разговоре с Амалией он убеждается, что она верна «погибшему Карлу» и все еще любит его.

В отчем доме никто не узнает Карла фон Моора, но у Франца закрадывается подозрение, что неожиданно появившийся в замке гость — никто иной, как его старший брат. Он укрепляется в своем подозрении после того, как старый слуга Даниэль сообщает ему, что видел, как гость смахнул слезу при виде портрета старого фон Моора.

Франц предлагает Даниэлю сделать выбор: убить гостя либо томиться всю жизнь в подземелье.

Простившись с Амалией

и убедившись еще раз в том, что девушка безгранично любит своего Карла, но так и не осмелившись раскрыть себя, Моор возвращается к разбойникам. Между тем, пока Карл отсутствовал, Шпигельберг подговаривал одного из разбойников убить из—за угла атамана, который стесняет их свободу грабить. Шпигельберг не находит поддержки — он сам получает удар ножом и погибает…

Утром разбойники должны покинуть эти леса

, а пока Карл в раздумье бродит по лесу. Он близок к самоубийству, но в последний момент решает испить чашу своих несчастий до дна. В это время Карл слышит чей—то голос и видит башню. Это Герман принес пищу заточенному там узнику.

Заметив Карла, Герман бросается ему в ноги и раскрывает тайну: в башне томится старый граф фон Моор. Карл срывает замки и освобождает узника. Старик Моор, не узнав в освободившем его разбойнике сына, поведал ему свою историю: при вести о гибели старшего сына он потерял сознание, и его сочли мертвым.

Очнулся он в гробу, одетый в саван. Он стал скрести крышку гроба. Обнаружив, что отец жив, младший сын тайно отвез его в лес и бросил в подземелье. Старик обнимал колени сына, просил о пощаде, но мольбы отца не тронули сердца сына.

«В яму это чучело,— загремел он,— пожил, и хватит!» Граф был обречен на голодную смерть, но какой—то добрый человек (им был Герман) пожалел старика и стал приносить ему тайком еду.

Читайте также:  Краткое содержание красное вино победы носов точный пересказ сюжета за 5 минут

Выслушав этот грустный рассказ

, Карл Моор клянется отомстить за отца и приказывает своим разбойникам схватить брата и доставить его живым.

Акт пятый. Сцена первая.

Замок Мооров.

Старый слуга Даниэль прощается с домом, где провел жизнь,— он покидает замок, чтобы, по его словам, спасти душу. Со словами: «Измена! Измена! Духи поднимаются из могил!» вбегает Франц. Он в халате и почти обезумел от страха: ему мерещатся черти и духи, которые пришли за ним, чтобы предать Страшному суду за грехи.

Старому Даниэлю кажется, что хозяин лишился рассудка. Франц велит позвать пастора. Приезжает пастор Мозер; он удивлен вызову, ведь Франц фон Моор никогда не верил в Бога. Франц отвечает, что и сейчас готов заявить, что Бога нет. « Если твоя уверенность так непреклонна, то зачем ты послал за мной? — резонно замечает Мозер.

— Скажи, зачем ты призвал меня среди ночи?» Между пастором и Францем идет полемика о бессмертии души. Фра«ц напуган доводами Мозера и явно сдает свои позиции, хотя минутой раньше самоуверенно заявлял, что на бессмертие уповает лишь тот, кому не повезло в этой жизни.

Он просит пастора назвать два самых тяжких греха, которые не простятся на Страшном суде.

Сцена вторая

В лагере разбойников Карл Моор

ожидает возвращения своих разбойников. Рядом с ним — старый граф, он все еще не узнает в предводителе шайки своего сына. Возвращаются разбойники — им не удалось взять младшего Моора, тот сам покончил со своей никчемной жизнью. Карл доволен, что ему не придется теперь стать братоубийцей. Вместе с разбойниками в отряде появляется Амалия.

Она видит своего дядю живым и кидается в его объятия. Заметив атамана, Амалия узнает в разбойнике Моора своего любимого Карла и называет его своим женихом. Только тут у старого графа фон Моора открываются глаза на характер действующих лиц. Он узнает в главаре этой шайки бандитов и убийц своего старшего сына.

Не выдержав потрясения, фон Моор умирает.

Разбойники зовут своего атамана в путь

. Однако тот заявляет, что отныне перестает быть их атаманом. Он намерен отдать себя в руки властей. Недавно он разговаривал с одним бедняком, у которого одиннадцать детей, Карл решает идти к нему, чтобы этот бедняк доставил властям «знаменитого разбойника», за голову которого обещана тысяча луидоров — «бедному человеку они пригодятся».

  • Неспящих солнце! Грустная звезда! Как слезно луч мерцает твой всегда! Как темнота при нем еще темней! Как он похож на радость прежних дней! Так светит прошлое нам в жизненной ночи, Но уж не греют нас бессильные лучи; Звезда минувшего так в горе мне видна; Видна, но далека — светла, но холодна!

Источник: http://www.slavkrug.org/kratkoe-izlozhenie-syuzheta-dramy-shillera-razbojniki/

Краткое содержание книги Разбойники (изложение произведения), автор Фридрих Шиллер

Действие происходит в современной автору пьесы Германии. Сюжет разворачивается в течение двух лет. Драме предпослан эпиграф Гиппократа, который в русском переводе звучит так: «Чего не исцеляют лекарства, исцеляет железо; чего не исцеляет железо, исцеляет огонь».

В основе сюжета лежит семейная трагедия. В родовом замке баронов фон Моор живут отец, младший сын Франц и воспитанница графа, невеста старшего сына, Амалия фон Эдельрейх.

Завязкой служит письмо, полученное якобы Францем от «лейпцигского корреспондента», в котором повествуется о беспутной жизни находящегося в университете в Лейпциге Карла фон Моора, старшего сына графа.

Опечаленный плохими новостями старик фон Моор позволяет Францу написать письмо Карлу и сообщить ему, что разгневанный поведением своего старшего сына граф лишает его наследства и своего родительского благословения.

В это время в Лейпциге, в корчме, где собираются обычно студенты Лейпцигского университета, Карл фон Моор ждет ответа на свое письмо к отцу, в котором он чистосердечно раскаивается в своей распутной жизни и обещает впредь заниматься делом.

Приходит письмо о богемских лесах, отбирать у богатых путников деньги и пускать их в оборот. Бедным студентам эта мысль кажется заманчивой, но им нужен атаман, и, хотя сам Шпигельберг рассчитывал на эту должность, все единогласно выбирают Карла фон Моора.

Надеясь, что «кровь и смерть» заставят его позабыть прежнюю жизнь, отца, невесту, Карл дает клятву верности своим разбойникам, а те в свою очередь присягают ему.

Теперь, когда Францу фон Моору удалось изгнать своего старшего брата из любящего сердца отца, он пытается очернить его и в глазах его невесты, Амалии.

 В частности, он сообщает ей, что бриллиантовый перстень, подаренный ею Карлу перед разлукой в залог верности, тот отдал развратнице, когда ему уже нечем было заплатить за свои любовные утехи.

Он рисует перед Амалией портрет болезненного нищего в лохмотьях, изо рта которого разит «смертоносной дурнотой» — таков её любимый Карл теперь. Но не так-то просто убедить любящее сердце, Амалия отказывается верить Францу и прогоняет его прочь.

Но в голове Франца фон Моора уже созрел новый план, который наконец поможет ему осуществить свою мечту, стать обладателем наследства графов фон Моор.

Для этого он подговаривает побочного сына одного местного дворянина, Германа, переодеться и, явившись к старику Моору, сообщить, что он был свидетелем смерти Карла, который принимал участие в сражении под Прагой.

Сердце больного графа вряд ли выдержит это ужасное известие. За это Франц обещает Герману вернуть ему Амалию фон Эдельрейх, которую некогда у него отбил Карл фон Моор.

Так все и происходит. Старик Моор вспоминает с Амалией своего старшего сына. В это время является переодетый Герман. Он рассказывает о Карле, оставленном без всяких средств к существованию, а потому решившем принять участие в прусско-австрийской кампании.

Война забросила его в Богемию, где он геройски погиб. Умирая, он просил передать свою шпагу отцу, а портрет Амалии вернуть ей вместе с её клятвой верности. Граф фон Моор винит себя в смерти сына, он откидывается на подушки, и его сердце, кажется, останавливается.

Франц радуется долгожданной смерти отца.

Тем временем в Богемских лесах разбойничает Карл фон Моор. Он смел и часто играет со смертью, так как утратил интерес к жизни. Свою долю добычи атаман отдает сиротам. Он карает богатых, грабящих простых людей, следует принципу: «Мое ремесло -возмездие, месть — мой промысел».

А в родовом замке фон Мооров правит Франц. Он достиг своей цели, но удовлетворения не чувствует: Амалия по-прежнему отказывается стать его женой. Герман, понявший, что Франц обманул его, открывает фрейлин фон Эдельрейх «страшную тайну» — Карл фон Моор жив и старик фон Моор тоже.

Карл со своей шайкой попадает в окружение богемских драгун, но им удается вырваться из него ценой гибели всего одного бойца, богемские же солдаты потеряли около 300 человек.

 В отряд фон Моора просится чешский дворянин, потерявший все свое состояние, а также возлюбленную, которую зовут Амалия.

История молодого человека всколыхнула в душе Карла прежние воспоминания, и он решает вести свою шайку во Франконию со словами: «Я должен её видеть!»

Под именем графа фон Бранда из Мекленбурга Карл проникает в свой родовой замок. Он встречает свою Амалию и убеждается, что она верна «погибшему Карлу». В галерее среди портретов предков он останавливается у портрета отца и украдкой смахивает слезу.

Никто не узнает старшего сына графа, лишь всевидящий и вечно всех подозревающий Франц угадывает в госте своего старшего брата, но никому не говорит о своих догадках. Младший фон Моор заставляет своего старого дворецкого Даниэля дать клятву, что тот убьет приезжего графа.

По шраму на руке дворецкий узнает в графе фон Бранде Карла, тот не в силах лгать старому слуге, воспитавшему его, но теперь он должен торопиться навсегда покинуть замок.

Перед исчезновением он решает все же повидать Амалию, которая испытывает к графу чувства, которые у нее прежде были связаны только с одним человеком — Карлом фон Моором. Неузнанный гость прощается с фрейлин.

Карл возвращается к своим разбойникам, утром они покинут эти места, а пока он бродит по лесу, в темноте он слышит голос и видит башню. Это Герман пришел украдкой, чтобы накормить узника, запертого здесь. Карл срывает замки с башни и освобождает старика, иссохшего, как скелет.

Узником оказывается старик фон Моор, который, к своему несчастью, не умер тогда от вести, принесенной Германом, но когда он пришел в себя в гробу, то сын его Франц тайно от людей заточил его в эту башню, обрекая на холод, голод и одиночество.

Карл, выслушав историю своего отца, не в силах больше терпеть и, несмотря на родственные узы, которые связывают его с Францем, приказывает своим разбойникам ворваться в замок, схватить брата и доставить сюда живьем.

Ночь. Старый камердинер Даниэль прощается с замком, где он провел всю свою жизнь. Вбегает Франц фон Моор в халате со свечой в руке. Он не может успокоиться, ему приснился сон о Страшном суде, на котором его за грехи отправляют в преисподнюю. Он умоляет Даниэля послать за пастором.

Всю свою жизнь Франц был безбожником, и даже теперь с пришедшим пастором он не может примириться и пытается вести диспут на религиозные темы. В этот раз ему не удается с обычной легкостью посмеяться над тезисом о бессмертии души.

Получив от пастора подтверждение, что самыми тяжкими грехами человека являются братоубийство и отцеубийство, Франц пугается и понимает, что душе его не избежать ада.

На замок нападают разбойники, посланные Карлом, они поджигают замок, но схватить Франца им не удается. В страхе он сам удавливается шнурком от шляпы.

Исполнившие приказ члены шайки возвращаются в лес близ замка, где их ждет Карл, так и не узнанный своим отцом. С ними приходит Амалия, которая бросается к разбойнику Моору, обнимает его и называет своим женихом.

Тогда в ужасе старик Моор узнает в предводителе этих бандитов, воров и убийц своего любимого старшего сына Карла и умирает. Но Амалия готова простить своего возлюбленного и начать с ним новую жизнь. Но их любви мешает клятва верности, данная Моором своим разбойникам.

Поняв, что счастье невозможно, Амалия молит только об одном — о смерти. Карл закалывает её.

Разбойник Моор испил свою чашу до конца, он понял, что свет злодеяниями не исправишь, его жизнь кончена, он решает сдаться в руки правосудия. Ещё по дороге в замок Мооров он разговаривал с бедняком, у которого большая семья, теперь Карл идет к нему, чтобы тот, сдав «знаменитого разбойника» властям, получил за его голову тысячу луидоров.

Источник: http://pereskaz.com/kratkoe/razboiniki

Ссылка на основную публикацию