Краткое содержание дойл камень мазарини точный пересказ сюжета за 5 минут

Краткое содержание “Камень Мазарини” Дойля

Доктору Уотсону было приятно снова очутиться на Бейкер-стрит, в неприбранной комнате на втором этаже, этой исходной точке стольких замечательных приключений.

Он взглянул на таблицы и схемы, развешанные по стенам, на прожженную кислотой полку с химикалиями, скрипку в футляре, прислоненную к стене в углу, ведро для угля, в котором когда-то лежали трубки и табак, и, наконец, глаза его остановились на свежем улыбающемся лице Билли, юного, но очень толкового и сообразительного слуги, которому как будто удалось перекинуть мостик через пропасть отчуждения и одиночества, окружавшую таинственную фигуру великого сыщика. – У вас тут все по-старому. И вы сами нисколько не изменились.

Надеюсь, то же можно сказать и о нем? Билли с некоторым беспокойством посмотрел на закрытую дверь спальни. – Он, кажется, спит, – сказал он. Стояла ясная летняя погода, и было только семь часов вечера, однако предположение Билли не удивило доктора Уотсона: он давно привык к необычному образу жизни своего старого друга.

– Это означает, если не ошибаюсь, что ему поручено дело, не так ли? – Совершенно верно, сэр. Он сейчас весь поглощен им. Я даже опасаюсь за его здоровье. Он бледнеет и худеет с каждым днем и ничего не ест. Миссис Хадсон его спросила: “Когда вы изволите пообедать, мистер Холмс?” – а он ответил: “В половине восьмого послезавтра”. Вы ведь знаете, какой он бывает, когда увлечен делом.

– Да, Билли, знаю. – Он кого-то выслеживает. Вчера он изображал рабочего, подыскивающего место. А сегодня нарядился старухой. И так похоже, что я совершенно не узнал его, а уж я бы, кажется, должен знать его приемы. Усмехнувшись, Билли указал на необыкновенно потрепанный зонтик, прислоненный к дивану. – Это одна из принадлежностей костюма старухи.

– Но какое у него на этот раз дело, Билли? Билли понизил голос, словно речь шла о великой государственной тайне. – Вам я, конечно, скажу, сэр. Но, кроме вас, этого никто не должен знать. Это то самое дело о бриллианте короны. – Вы говорите о похищении камня в сто тысяч фунтов? – Да, сэр. Они должны разыскать его во что бы то ни стало.

И премьер-министр и министр внутренних дел были у нас и сидели вот на этом самом диване. Мистер Холмс был очень любезен с ними. Он совсем не важничал и пообещал сделать все, что только можно. И потом еще лорд Кантлмир. – Вот как? – Да, сэр, вы понимаете, что это значит. Он, если только можно так выразиться, ужасно заносчивый.

Я могу иметь дело с премьер-министром и ничего не имею против министра внутренних дел – он производит впечатление воспитанного и любезного человека, – но этого лорда я совершенно не выношу.

И мистер Холмс тоже. Дело в том, что он не верит в мистера Холмса и возражал против того, чтобы ему поручили дело. Мне кажется, он был бы даже рад, если бы мистер Холмс с ним не справился. – И мистер Холмс это знает? – Не было еще такого случая, чтобы мистер Холмс чего-нибудь не знал.

– Ну, я очень надеюсь, что он справится и лорд Кантлмир будет посрамлен. Послушайте, Билли, зачем эта занавеска на окне? – Мистер Холмс повесил ее три дня тому назад. У нас там есть кое-что любопытное. – Билли подошел и отдернул занавесь, отделявшую комнату от оконной ниши.

Доктор Уотсон невольно вскрикнул от удивления. Перед ним в глубоком кресле сидела точная копия его старого друга, и халат и все остальное были в точности как у Холмса, лицо, на три четверти обращенное к окну, было слегка наклонено вниз, словно над невидимой книгой.

Билли снял голову с туловища и подержал ее в руках. – Мы придаем ей различные положения, чтобы было больше похоже на живого человека. Если бы штора не была спущена, я бы, конечно, не решился ее трогать. Когда штора не задернута, ее видно с той стороны улицы. – Однажды у нас уже было что-то в этом роде. –…

Меня тогда еще здесь не было, – сказал Билли. Он раздвинул шторы и выглянул на улицу. – За нами из того дома ведут наблюдение.

Вон в окне человек, хотите посмотреть? Уотсон сделал шаг вперед, но в это время дверь спальни отворилась, и оттуда появилась худая и длинная фигура Холмса; лицо его осунулось и побледнело, но держался он, как всегда, бодро. Одним прыжком он очутился у окна и поправил штору. – Довольно, Билли, – сказал он, – вы рисковали жизнью, а как раз сейчас вы мне очень нужны.

Рад вас видеть, Уотсон, в вашей старой квартире. Вы явились в критическую минуту. – Я это чувствую. – Можете идти, Билли. Не знаю, как быть с этим мальчиком. Насколько я вправе подвергать его опасности. – Какой опасности, Холмс? – Опасности внезапной смерти. Я не удивлюсь, если сегодня вечером что-нибудь произойдет. – Но что именно? – Например, меня убьют.

– Не может быть, Холмс, вы шутите! – Даже при моем отсутствии юмора я мог бы придумать лучшую шутку. Но пока что мы можем наслаждаться жизнью, верно? Спиртные напитки вам не противопоказаны? Сифон и сигары на прежнем месте. Надеюсь, вы еще не презираете мой жалкий табак и трубку? В эти дни они должны заменить мне еду.

– Но почему вы отказываетесь от еды? – Потому что голод обостряет умственные способности. Мой дорогой Уотсон, вы, как врач, должны согласиться, что при пищеварении мозг теряет ровно столько крови, сколько ее требуется для работы желудка. Я сейчас один сплошной мозг. Все остальное – не более чем придаток. Поэтому я прежде всего должен считаться с мозгом.

– Но вы говорили о какой-то опасности, Холмс? – Ах да, на всякий случай вам, пожалуй, не мешает обременить свою память адресом и именем убийцы.

Вы сможете передать эти сведения в Скотленд-Ярд в виде прощального привета от преданного Холмса, Его зовут Сильвиус, граф Негретто Сильвиус. Запишите: Мурсайд-Гарденс, 136, Норд-Вест. Готово? Честное лицо Уотсона нервно подергивалось.

Ему было слишком хорошо известно, что Холмс никогда не останавливался ни перед какой опасностью и скорее склонен был недооценивать ее, чем преувеличивать. Уотсон не привык тратить время даром и решительно поднялся. – Можете располагать мной, Холмс, в ближайшие дни я совершенно свободен.

– В моральном отношении вы нисколько не изменились к лучшему, Уотсон. Ко всем вашим старым порокам добавился еще один – вы научились лгать. Весь ваш вид говорит о том, что вы загруженный работой врач, которого осаждают больные. – Среди них ни одного сколько-нибудь серьезного.

Но разве вы не можете арестоватъ этого человека? – Конечно, могу, Уотсон, поэтому-то он так и беспокоится. – Так в чем же дело? – Дело в том, что я не знаю, где бриллиант. – Ах да, Билли рассказывал – бриллиант короны. – Вот именно, огромный желтый камень Мазарини.

Я расставил сети, и рыбка уже попалась, но я еще не получил камня. Какой мне толк забирать грабителей? Разумеется, мир станет лучше, если всех их посадить за решетку. Но у меня другая цель – мне нужен камень. – Так, значит, граф Сильвиус – одна из попавшихся рыбок? – Да, и при этом акула, которая кусается.

Другой – Сэм Мертон, боксер. Сэм – неплохой парень, но граф использует его для своих целей. Он не акула, а всего только глупый большеголовый пескарь. Но все равно он тоже бьется в моих сетях. – А где этот граф Сильвиус? –

Я сегодня все утро провел у него под самым носом. Вы ведь видели меня в роли старухи. Но так удачно, как в этот раз, у меня еще никогда не получалось.

Граф даже поднял мой зонтик со словами “Позвольте мне, сударыня”, он ведь наполовину итальянец и, как истинный южанин, умеет быть чрезвычайно любезным, если только он в духе, но если не в духе, – это сущий дьявол.

Как видите, Уотсон, в жизни случаются прелюбопытные вещи. – Но это могло кончиться трагически.

(2

Источник: http://schoolessay.ru/kratkoe-soderzhanie-kamen-mazarini-dojlya/

Краткое содержание рассказа Дойла “Камень Мазарини”

К великому сыщику Шерлоку Холмсу обращаются представители правительства страны с просьбой найти похищенный бриллиант, известный как “Камень Мазарини”. Премьер-министр и министр внутренних дел надеются на успех, в то время как лорд Кантлмир сомневается в возможностях великого сыщика.

Проведя расследование, Холмс выясняет, что камень похитил граф Сильвиус с помощью своего помощника Сэма Мертона. Великий сыщик проследил путь похитителя, нашел кебменов, которые его везли, и ювелира, который отказался распилить камень и рассказал все Холмсу. Чтобы вернуть драгоценность, великий сыщик заказывает свою восковую статую и прячет ее у себя в кабинете за занавеской.

Граф Сильвиус приходит на Бейкер-стрит. Увидев статую, он принимает ее за Холмса и пытается нанести сзади удар, но тут живой Холмс входит в комнату и предлагает графу вернуть камень в обмен на то, что Холмс закроет дело, и никто не узнает правду. Граф… отказывается.

Холмс приглашает Сэма, предлагает сообщникам решить, возвращать камень или нет, и демонстративно удаляется в свой кабинет играть на скрипке. Граф и Сэм разрабатывают план, как повести великого сыщика по ложному пути.

Сгорая от любопытства, Сэм просит хозяина дать ему посмотреть на камень, но когда граф его вытаскивает, с кресла, где стоит манекен, спрыгивает Холмс и забирает драгоценность. Через потайную дверь великий сыщик зашел в кабинет и сел в кресло вместо статуи, а вместо скрипки играл граммофон.

Полиция забирает преступников, а на Бейкер-стрит приходит лорд Кантлмир. В беседе с ним Холмс спрашивает, кого следует считать виновным в похищении. Лорд самодовольно отвечает, что виновный будет тот, у кого найдут камень. Холмс извлекает камень из кармана лорда.

https://www.youtube.com/watch?v=q6QRLgWVYko

Лорд просит прощения за то, что сомневался в способностях Холмса, а Холмс извиняется за своеобразную шутку.

Краткое содержание рассказа Дойла “Камень Мазарини”

Другие сочинения по теме:

  1. Краткое содержание рассказа Дойла “Голубой карбункул” В канун Рождества, в одной из лондонских гостиниц произошла кража. У графини Моркар украли ценный камень – голубой карбункул, один…
  2. Краткое содержание рассказа Дойла “Пустой дом” Прошло три года со дня гибели Шерлока Холмса. В Лондоне при весьма загадочных обстоятельствах убит юный граф Рональд Адэр. Рональд…
  3. Краткое содержание рассказа Дойла “Скандал в Богемии” К Шерлоку Холмсу обращается за помощью король Богемии. Когда-то у короля был бурный роман с известной оперной дивой Ирэн Адлер,…
  4. Краткое содержание рассказа Дойла “Шерлок Холмс при смерти” К доктору Уотсону прибегает взволнованная квартирная хозяйка Шерлока Холмса, миссис Хадсон. Ее постоялец при смерти. Вот уже три дня он…
  5. Краткое содержание рассказа Дойла “Последнее дело Холмса” После женитьбы доктор Уотсон редко видит Шерлока Холмса. Однажды вечером великий сыщик приходит к своему верному другу и рассказывает о…
  6. Краткое содержание рассказа Дойла “Три Гарридеба” К Шерлоку Холмсу обращается за помощью адвокат Джон Гарридеб, американец, живущий в Лондоне. Александр Гарридеб, его однофамилец из Канзаса, сколотил…
  7. Краткое содержание рассказа Дойла “Союз Рыжих” К Шерлоку Холмсу обращается за помощью владелец небольшой ссудной кассы по имени Джабез Уилсон, обладающий необычным рыжим цветом волос. Дела…
  8. Краткое содержание рассказа Дойла “Рейгетские сквайры” После серьезного расследования великому сыщику Шерлоку Холмсу нужен отдых, и доктор Уотсон привозит друга в имение своего пациента полковника Хэйтера…
  9. Краткое содержание рассказа Дойла “Загадка Торского моста” К Шерлоку Холмсу обращается за помощью крупный финансовый магнат Нейл Гибсон по прозвищу Золотой Король. Жена Гибсона была найдена в…
  10. Краткое содержание рассказа Дойла “Пропавший регбист” К Шерлоку Холмсу обращается за помощью мистер Овертон, капитан команды регбистов Кембриджского колледжа. Завтра решающий матч, а ведущий игрок Годфри…
  11. Краткое содержание рассказа Дойла “Подрядчик из Норвуда” К Шерлоку Холмсу обращается за помощью взволнованный молодой человек по имени Макферлейн, работающий адвокатом. Вчера днем в конторе Макферлейна появился…
  12. Краткое содержание рассказа Дойла “Морской договор” К Шерлоку Холмсу обращается за помощью Перси Фелпс, школьный товарищ доктора Уотсона. Фелпс болен и не может посетить квартиру на…
  13. Краткое содержание рассказа Дойла “Львиная грива” Отошедший от дел великий сыщик Шерлок Холмс живет на маленькой вилле в Суссексе, расположенной на склоне возвышенности, с которой открывается…
  14. Краткое содержание рассказа Дойла “Пляшущие человечки” К Шерлоку Холмсу обращается за помощью мистер Хилтон Кьюбит, представитель самого древнего рода в английском графстве Норфолк. Год назад мистер…
  15. Краткое содержание рассказа Дойла “Убийство в Эбби-Грейндж” В поместье Эбби-Грейндж убит его владелец сэр Юстас Брэкенстолл. На место преступления прибывает Шерлок Холмс. Жена сэра Юстаса, леди Брэкенстолл,…
  16. Краткое содержание рассказа Дойла “Дьяволова нога” Шерлок Холмс со своим другом доктором Уотсоном отдыхают в одной из деревушек Корнуэлла. Холмс подружился с местным священником, у которого…
  17. Краткое содержание рассказа Дойла “Картонная коробка” Мисс Сьюзен Кушинг, незамужняя особа пятидесяти лет, ведущая уединенный образ жизни, получает по почте небольшую посылку из Белфаста. В коробке,…
  18. Краткое содержание рассказа Дойла “Москательщик на покое” К Шерлоку Холмсу обращается за помощью мистер Джозия Эмберли. Мистер Эмберли работал в фирме по производству красок для художников, сколотил…
  19. Краткое содержание рассказа Дойла “Второе пятно” К великому сыщику Шерлоку Холмсу обращается за помощью министр по европейским делам Трелони Хоуп. Он приходит в квартиру на Бейкер-стрит…
  20. Краткое содержание рассказа Дойла “Установление личности” Доктор Уотсон и Шерлок Холмс сидят в его квартире на Бейкер-стрит и рассуждают о том, что “жизнь несравненно причудливее, чем…
Читайте также:  Краткое содержание беляев вечный хлеб точный пересказ сюжета за 5 минут

Источник: https://ege-russian.ru/kratkoe-soderzhanie-rasskaza-dojla-kamen-mazarini/

Книга Камень Мазарини читать онлайн бесплатно, автор Артур Конан Дойл на Fictionbook

Скачать полностью

© Поливанова А., перевод., 2014

Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.

© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)

Доктору Уотсону было приятно снова очутиться на Бейкер-стрит, в неприбранной комнате на втором этаже, этой исходной точке стольких замечательных приключений.

Он взглянул на таблицы и схемы, развешанные по стенам, на прожженную кислотой полку с химикалиями, скрипку в футляре, прислоненную к стене в углу, ведро для угля, в котором когда-то лежали трубки и табак, и, наконец, глаза его остановились на свежем улыбающемся лице Билли, юного, но очень толкового и сообразительного слуги, которому как будто удалось перекинуть мостик через пропасть отчуждения и одиночества, окружавшую таинственную фигуру великого сыщика.

– У вас тут всё по-старому. И вы сами нисколько не изменились. Надеюсь, то же можно сказать и о нем?

Билли с некоторым беспокойством посмотрел на закрытую дверь спальни.

– Он, кажется, спит, – сказал он.

Стояла ясная летняя погода, и было только семь часов вечера, однако предположение Билли не удивило доктора Уотсона: он давно привык к необычному образу жизни своего старого друга.

– Это означает, если не ошибаюсь, что ему поручено дело, не так ли?

– Совершенно верно, сэр. Он сейчас весь поглощен им. Я даже опасаюсь за его здоровье. Он бледнеет и худеет с каждым днем и ничего не ест. Миссис Хадсон его спросила: «Когда вы изволите пообедать, мистер Холмс?» – а он ответил: «В половине восьмого послезавтра». Вы ведь знаете, какой он бывает, когда увлечен делом.

– Да, Билли, знаю.

– Он кого-то выслеживает. Вчера он изображал рабочего, подыскивающего место. А сегодня нарядился старухой. И так похоже, что я совершенно не узнал его, а уж я бы, кажется, должен знать его приемы.

Усмехнувшись, Билли указал на необыкновенно потрепанный зонтик, прислоненный к дивану.

– Это одна из принадлежностей костюма старухи.

– Но какое у него на этот раз дело, Билли?

Билли понизил голос, словно речь шла о великой государственной тайне.

– Вам я, конечно, скажу, сэр. Но, кроме вас, этого никто не должен знать. Это то самое дело о бриллианте короны.

– Вы говорите о похищении камня в сто тысяч фунтов?

– Да, сэр. Они должны разыскать его во что бы то ни стало. И премьер-министр, и министр внутренних дел были у нас и сидели вот на этом самом диване. Мистер Холмс был очень любезен с ними. Он совсем не важничал и пообещал сделать все, что только можно. И потом еще лорд Кантлмир…

– Вот как?

– Да, сэр, вы понимаете, что это значит. Он, если только можно так выразиться, ужасно заносчивый.

Я могу иметь дело с премьер-министром и ничего не имею против министра внутренних дел – он производит впечатление воспитанного и любезного человека, – но этого лорда я совершенно не выношу. И мистер Холмс тоже.

Дело в том, что он не верит в мистера Холмса и возражал против того, чтобы ему поручили дело. Мне кажется, он был бы даже рад, если бы мистер Холмс с ним не справился.

– И мистер Холмс это знает?

– Не было еще такого случая, чтобы мистер Холмс чего-нибудь не знал.

– Ну, я очень надеюсь, что он справится и лорд Кантл мир будет посрамлен. Послушайте, Билли, зачем эта занавеска на окне?

– Мистер Холмс повесил ее три дня тому назад. У нас там есть кое-что любопытное. – Билли подошел и отдернул занавесь, отделявшую комнату от оконной ниши.

Доктор Уотсон невольно вскрикнул от удивления. Перед ним в глубоком кресле сидела точная копия его старого друга, и халат, и все остальное были в точности как у Холмса, лицо, на три четверти обращенное к окну, было слегка наклонено вниз, словно над невидимой книгой. Билли снял голову с туловища и подержал ее в руках.

– Мы придаем ей различные положения, чтобы было больше похоже на живого человека. Если бы штора не была спущена, я бы, конечно, не решился ее трогать. Когда штора не задернута, ее видно с той стороны улицы.

– Однажды у нас уже было что-то в этом роде.

– Меня тогда еще здесь не было, – сказал Билли. Он раздвинул шторы и выглянул на улицу – За нами из того дома ведут наблюдение. Вон в окне человек, хотите посмотреть?

Уотсон сделал шаг вперед, но в это время дверь спальни отворилась, и оттуда появилась худая и длинная фигура Холмса; лицо его осунулось и побледнело, но держался он, как всегда, бодро. Одним прыжком он очутился у окна и поправил штору.

– Довольно, Билли, – сказал он, – вы рисковали жизнью, а как раз сейчас вы мне очень нужны. Рад вас видеть, Уотсон, в вашей старой квартире. Вы явились в критическую минуту.

– Я это чувствую.

– Можете идти, Билли. Не знаю, как быть с этим мальчиком. Насколько я вправе подвергать его опасности?

– Какой опасности, Холмс?

– Опасности внезапной смерти. Я не удивлюсь, если сегодня вечером что-нибудь произойдет.

– Но что именно?

– Например, меня убьют.

– Не может быть, Холмс, вы шутите!

– Даже при моем отсутствии юмора я мог бы придумать лучшую шутку. Но пока что мы можем наслаждаться жизнью, верно? Спиртные напитки вам не противопоказаны? Сифон и сигары на прежнем месте. Надеюсь, вы еще не презираете мой жалкий табак и трубку? В эти дни они должны заменить мне еду.

– Но почему вы отказываетесь от еды?

– Потому что голод обостряет умственные способности. Мой дорогой Уотсон, вы, как врач, должны согласиться, что при пищеварении мозг теряет ровно столько крови, сколько ее требуется для работы желудка. Я сейчас один сплошной мозг. Все остальное – не более чем придаток. Поэтому я прежде всего должен считаться с мозгом.

– Но вы говорили о какой-то опасности, Холмс?

– Ах да, на всякий случай вам, пожалуй, не мешает обременить свою память адресом и именем убийцы. Вы сможете передать эти сведения в Скотланд-Ярд в виде прощального привета от преданного Холмса, Его зовут Сильвиус, граф Негретто Сильвиус. Запишите: Мурсайд-Гарденс, сто тридцать шесть, Норд-Вест. Готово?

Честное лицо Уотсона нервно подергивалось. Ему было слишком хорошо известно, что Холмс никогда не останавливался ни перед какой опасностью и скорее склонен был недооценивать ее, чем преувеличивать. Уотсон не привык тратить время даром и решительно поднялся.

– Можете располагать мной, Холмс, в ближайшие дни я совершенно свободен.

– В моральном отношении вы нисколько не изменились к лучшему, Уотсон. Ко всем вашим старым порокам добавился еще один – вы научились лгать. Весь ваш вид говорит о том, что вы загруженный работой врач, которого осаждают больные.

– Среди них ни одного сколько-нибудь серьезного. Но разве вы не можете арестовать этого человека?

– Конечно, могу, Уотсон, поэтому-то он так и беспокоится.

– Так в чем же дело?

– Дело в том, что я не знаю, где бриллиант.

– Ах да, Билли рассказывал – бриллиант короны.

– Вот именно, огромный желтый камень Мазарини. Я расставил сети, и рыбка уже попалась, но я еще не получил камня. Какой мне толк забирать грабителей? Разумеется, мир станет лучше, если всех их посадить за решетку. Но у меня другая цель – мне нужен камень.

– Так, значит, граф Сильвиус – одна из попавшихся рыбок?

– Да, и при этом акула, которая кусается. Другой – Сэм Мертон, боксер. Сэм – неплохой парень, но граф использует его для своих целей. Он не акула, а всего только глупый большеголовый пескарь. Но все равно он тоже бьется в моих сетях.

– А где этот граф Сильвиус?

– Я сегодня все утро провел у него под самым носом. Вы ведь видели меня в роли старухи. Но так удачно, как в этот раз, у меня еще никогда не получалось.

Граф даже поднял мой зонтик со словами «Позвольте мне, сударыня», он ведь наполовину итальянец и, как истинный южанин, умеет быть чрезвычайно любезным, если только он в духе, но если не в духе – это сущий дьявол.

Как видите, Уотсон, в жизни случаются прелюбопытные вещи.

Источник: https://fictionbook.ru/author/artur_konan_doyil/kamen_mazarini/read_online.html

Лаборатория Фантастики

Аннотация:

Желтый бриллиант короны, известный как камень Мазарини, похищен. Его поиски поручены Холмсу, и Холмс уже поставил ловушку для похитителя. Имена похитителей известны, неизвестно главное — где камень…

Входит в:



Издания на иностранных языках:

Доступность в электронном виде:

Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке

Gourmand, 31 октября 2015 г.

Большим количеством предыдущих отличных рассказов планка задрана высоко и я читал эту несколько ироническую, шутливую историю с недоумением. Ну, заманил, подслушал, выхватил. Но ведь это уже было! Скажем, в «Шерлок Холмс при смерти».

Но самое главное, это не тот метод раскрытия преступлений, за который мы любим Шерлока Холмса. Это же не Пуаро. Нет, такой Холмс мне неинтересен. Вообще.

Да ещё и увлечённый техническими новинками (хотя в другом рассказе про дактилоскопию высказался пренебрежительно). Увы, нет, в топ не возьму.

Фалкон, 7 ноября 2016 г.

Поздний Холмс. Единственное, из 60 повествований о великом детективе, которое написано не от лица Уотсона, и не от лица Холмса, а от третьего лица.

Не могу воспринять эту историю иначе, чем гротеск. Причем, в театральном смысле, ибо истории присущ оттенок театральности. Все действие происходит в одной комнате, на протяжении, может, двух, или около того, часов. Расследования нет.

Холмс умышленно отказывается от пищи ради обострения умственных способностей (явная гипербола). Психологический поединок героя и злодея; чуть ли не пистолеты друг в друга тычут (где это видано еще?).

Развод злодея и завершающий обман от Холмса и — является полиция.

Об истинном Холмсе мне, в этой истории, напоминает только восковая фигура из «Пустого дома», да упоминание духового ружья (привет из того же рассказа). Хоть это и последний сборник рассказов, в котором концентрируются практически все слабейшие вещи, тем не менее «Человек на четвереньках», или «Вампир в Суссексе» — куда лучше.

Воспринимаю только как концепт иного взгляда на Холмса, и как попытку автора резко изменить стиль. За все это — 6. В целом рассказ не понравился.

ii00429935, 7 октября 2009 г.

Очень средний рассказ с карикатурными преступниками и аристократами, откровенные самоповторы (духовое ружье и восковая фигура Холмса — не солидно такое автору пережевывать по второму разу!) И кстати говоря, почему камень Мазарини? Просто красивое словосочетание? Объяснять, при чем здесь французский кардинал, у Конан Дойла, похоже, нет ни желания, ни времени… Впечатление еще больше портит ужасный перевод С.Лосева — «мы его заарестуем», «покража», «блатной мир» — про Англию 19 века…

AlisterOrm, 26 августа 2017 г.

Как-то уж совсем по дурацки, уж извините.

Преступники, сумевшие украсть крупный бриллиант из тщательно охраняемого места — такие тупицы? Да ладно? Что их саморазоблачение, что хитрость Холмса — всё это выглядит просто жутко натянутым, и возникает даже мысль, что это неудачная самопародия. А уж заключительная шутка… Ну ладно, пэр не не пэр, не важно, но так издеваться над уже немолодым человеком…?

Вопрос один — ну зачем это было?…

FM2017, 11 августа 2017 г.

Слабый, по-моему, рассказ. Надуманный конфликт.

Смешная интрига, как в кино «тупой, ещё тупее».

Нее, нам такой Шерлок Холмс не нужен…

Подписаться на отзывы о произведении

Источник: http://fantlab.ru/work39835

Артур Конан Дойл – Камень Мазарини

Здесь можно купить “Артур Конан Дойл – Камень Мазарини” в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.

Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте

Описание и краткое содержание “Камень Мазарини” читать бесплатно онлайн.

Артур Конан Дойл

Камень Мазарини

Доктору Уотсону было приятно снова очутиться на Бейкер-стрит, в неприбранной комнате на втором этаже, этой исходной точке стольких замечательных приключений.

Он взглянул на таблицы и схемы, развешанные по стенам, на прожженную кислотой полку с химикалиями, скрипку в футляре, прислоненную к стене в углу, ведро для угля, в котором когда-то лежали трубки и табак, и, наконец, глаза его остановились на свежем улыбающемся лице Билли, юного, но очень толкового и сообразительного слуги, которому как будто удалось перекинуть мостик через пропасть отчуждения и одиночества, окружавшую таинственную фигуру великого сыщика.

Читайте также:  Краткое содержание носов федина задача точный пересказ сюжета за 5 минут

— У вас тут все по-старому. И вы сами нисколько не изменились. Надеюсь, то же можно сказать и о нем?

Билли с некоторым беспокойством посмотрел на закрытую дверь спальни.

— Он, кажется, спит, — сказал он.

Стояла ясная летняя погода, и было только семь часов вечера, однако предположение Билли не удивило доктора Уотсона: он давно привык к необычному образу жизни своего старого друга.

— Это означает, если не ошибаюсь, что ему поручено дело, не так ли?

— Совершенно верно, сэр. Он сейчас весь поглощен им. Я даже опасаюсь за его здоровье. Он бледнеет и худеет с каждым днем и ничего не ест. Миссис Хадсон его спросила: «Когда вы изволите пообедать, мистер Холмс?» — а он ответил: «В половине восьмого послезавтра». Вы ведь знаете, какой он бывает, когда увлечен делом.

— Да, Билли, знаю.

— Он кого-то выслеживает. Вчера он изображал рабочего, подыскивающего место. А сегодня нарядился старухой. И так похоже, что я совершенно не узнал его, а уж я бы, кажется, должен знать его приемы.

Усмехнувшись, Билли указал на необыкновенно потрепанный зонтик, прислоненный к дивану.

— Это одна из принадлежностей костюма старухи.

— Но какое у него на этот раз дело, Билли?

Билли понизил голос, словно речь шла о великой государственной тайне.

— Вам я, конечно, скажу, сэр. Но, кроме вас, этого никто не должен знать. Это то самое дело о бриллианте короны.

— Вы говорите о похищении камня в сто тысяч фунтов?

— Да, сэр. Они должны разыскать его во что бы то ни стало. И премьер-министр и министр внутренних дел были у нас и сидели вот на этом самом диване. Мистер Холмс был очень любезен с ними. Он совсем не важничал и пообещал сделать все, что только можно. И потом еще лорд Кантлмир…

— Вот как?

— Да, сэр, вы понимаете, что это значит. Он, если только можно так выразиться, ужасно заносчивый.

Я могу иметь дело с премьер-министром и ничего не имею против министра внутренних дел — он производит впечатление воспитанного и любезного человека, — но этого лорда я совершенно не выношу. И мистер Холмс тоже.

Дело в том, что он не верит в мистера Холмса и возражал против того, чтобы ему поручили дело. Мне кажется, он был бы даже рад, если бы мистер Холмс с ним не справился.

— И мистер Холмс это знает?

— Не было еще такого случая, чтобы мистер Холмс чего-нибудь не знал.

— Ну, я очень надеюсь, что он справится и лорд Кантлмир будет посрамлен. Послушайте, Билли, зачем эта занавеска на окне?

— Мистер Холмс повесил ее три дня тому назад. У нас там есть кое-что любопытное. — Билли подошел и отдернул занавесь, отделявшую комнату от оконной ниши.

Доктор Уотсон невольно вскрикнул от удивления. Перед ним в глубоком кресле сидела точная копия его старого друга, и халат и все остальное были в точности как у Холмса, лицо, на три четверти обращенное к окну, было слегка наклонено вниз, словно над невидимой книгой. Билли снял голову с туловища и подержал ее в руках.

— Мы придаем ей различные положения, чтобы было больше похоже на живого человека. Если бы штора не была спущена, я бы, конечно, не решился ее трогать. Когда штора не задернута, ее видно с той стороны улицы.

— Однажды у нас уже было что-то в этом роде.

— Меня тогда еще здесь не было, — сказал Билли. Он раздвинул шторы и выглянул на улицу. — За нами из того дома ведут наблюдение. Вон в окне человек, хотите посмотреть?

Уотсон сделал шаг вперед, но в это время дверь спальни отворилась, и оттуда появилась худая и длинная фигура Холмса; лицо его осунулось и побледнело, но держался он, как всегда, бодро. Одним прыжком он очутился у окна и поправил штору.

— Довольно, Билли, — сказал он, — вы рисковали жизнью, а как раз сейчас вы мне очень нужны. Рад вас видеть, Уотсон, в вашей старой квартире. Вы явились в критическую минуту.

— Я это чувствую.

— Можете идти, Билли. Не знаю, как быть с этим мальчиком. Насколько я вправе подвергать его опасности.

— Какой опасности, Холмс?

— Опасности внезапной смерти. Я не удивлюсь, если сегодня вечером что-нибудь произойдет.

— Но что именно?

— Например, меня убьют.

— Не может быть, Холмс, вы шутите!

— Даже при моем отсутствии юмора я мог бы придумать лучшую шутку. Но пока что мы можем наслаждаться жизнью, верно? Спиртные напитки вам не противопоказаны? Сифон и сигары на прежнем месте. Надеюсь, вы еще не презираете мой жалкий табак и трубку? В эти дни они должны заменить мне еду.

— Но почему вы отказываетесь от еды?

— Потому что голод обостряет умственные способности. Мой дорогой Уотсон, вы, как врач, должны согласиться, что при пищеварении мозг теряет ровно столько крови, сколько ее требуется для работы желудка. Я сейчас один сплошной мозг. Все остальное — не более чем придаток. Поэтому я прежде всего должен считаться с мозгом.

— Но вы говорили о какой-то опасности, Холмс?

— Ах да, на всякий случай вам, пожалуй, не мешает обременить свою память адресом и именем убийцы. Вы сможете передать эти сведения в Скотленд-Ярд в виде прощального привета от преданного Холмса, Его зовут Сильвиус, граф Негретто Сильвиус. Запишите: Мурсайд-Гарденс, 136, Норд-Вест. Готово?

Честное лицо Уотсона нервно подергивалось. Ему было слишком хорошо известно, что Холмс никогда не останавливался ни перед какой опасностью и скорее склонен был недооценивать ее, чем преувеличивать. Уотсон не привык тратить время даром и решительно поднялся.

— Можете располагать мной, Холмс, в ближайшие дни я совершенно свободен.

— В моральном отношении вы нисколько не изменились к лучшему, Уотсон. Ко всем вашим старым порокам добавился еще один — вы научились лгать. Весь ваш вид говорит о том, что вы загруженный работой врач, которого осаждают больные.

— Среди них ни одного сколько-нибудь серьезного. Но разве вы не можете арестоватъ этого человека?

— Конечно, могу, Уотсон, поэтому-то он так и беспокоится.

— Так в чем же дело?

— Дело в том, что я не знаю, где бриллиант.

— Ах да, Билли рассказывал — бриллиант короны.

— Вот именно, огромный желтый камень Мазарини. Я расставил сети, и рыбка уже попалась, но я еще не получил камня. Какой мне толк забирать грабителей? Разумеется, мир станет лучше, если всех их посадить за решетку. Но у меня другая цель — мне нужен камень.

— Так, значит, граф Сильвиус — одна из попавшихся рыбок?

— Да, и при этом акула, которая кусается. Другой — Сэм Мертон, боксер. Сэм — неплохой парень, но граф использует его для своих целей. Он не акула, а всего только глупый большеголовый пескарь. Но все равно он тоже бьется в моих сетях.

— А где этот граф Сильвиус?

— Я сегодня все утро провел у него под самым носом. Вы ведь видели меня в роли старухи. Но так удачно, как в этот раз, у меня еще никогда не получалось.

Граф даже поднял мой зонтик со словами «Позвольте мне, сударыня», он ведь наполовину итальянец и, как истинный южанин, умеет быть чрезвычайно любезным, если только он в духе, но если не в духе, — это сущий дьявол.

Как видите, Уотсон, в жизни случаются прелюбопытные вещи.

— Но это могло кончиться трагически.

— Не спорю. Я шел за ним до мастерской старого Штраубензе на Майнорис. Ему там изготовили духовое ружье — великолепная штука, и, если не ошиблось, сейчас она находится в окне напротив. Вы видели манекен? Ах да, Билли вам показывал. В любой момент в эту прекрасную голову может угодить пуля. В чем дело, Билли?

Билли вошел с карточкой на подносе. Холмс взглянул на карточку; брови его поднялись, и на губах появилась усмешка.

— Он решил пожаловать сюда собственной персоной. Этого я не ожидал. Надо хватать быка за рога, Уотсон. Этот человек способен на все. Вы ведь, наверное, слышали, что граф — знаменитый охотник на крупного зверя. Если ему удастся заполучить в свой ягдташ и меня. Это будет достойным и блестящим завершением его спортивной карьеры. Он, конечно, чувствует, что я вот-вот его настигну,

— Пошлите за полицией.

— Вероятно, я так и сделаю, но не сейчас. Поглядите хорошенько, Уотсон, нет ли кого на улице.

Уотсон осторожно выглянул из-за шторы.

— Какой-то верзила стоит около двери.

— Ну так это Сэм Мертон, преданный, но не слишком далекий Сэм. Где же этот джентльмен, Билли?

Конец ознакомительного отрывка

ПОНРАВИЛАСЬ КНИГА?

Эта книга стоит меньше чем чашка кофе!

СКИДКА ДО 25% ТОЛЬКО СЕГОДНЯ!

Хотите узнать цену?
ДА, ХОЧУ

Источник: https://www.libfox.ru/66732-artur-konan-doyl-kamen-mazarini.html

«Темные начала» краткое содержание

Действие романа происходит в вымышленном параллельном мире, где переплетены наука и магия, где помимо людей обитают ведьмы, бронированные медведи и другие фантастические персонажи. Управляет миром религиозная организация, именующая себя Магистериум.

Девочка Лира Белаква живёт в Оксфорде при одном из колледжей, дружит с детьми слуг из колледжа и воюет с детьми из города. Родители Лиры погибли, а её дядя — могущественный лорд Азриэл — совершает частые экспедиции на Север. Во время одной из экспедиций он находит мистическую Пыль и собирается открыть лабораторию для её изучения.

Во время длительного путешествия Азриэла магистр колледжа отдаёт Лиру на воспитание миссис Колтер, которая увозит девочку в Лондон. Когда Лира понимает, что миссис Колтер не та, за кого себя выдаёт, Лира пытается бежать. Она попадает к бродячим цыганам, которые приглядывали за ней с самого начала.

Дальше её путь лежит на Север, куда цыгане отправляют отряд с целью спасти детей, похищенных со всей Англии страшными «жрецами». Там Лира знакомится с ведьмами, бронированными медведями и узнаёт о планах лорда Азриэла. Также ей предстоит узнать, что её родители не погибли.

Благодаря помощи ледяного медведя по имени Йорек, девочка добирается до крепости Больвангар, где «жрецы» спрятали похищенных детей. Спасти их оказывается непросто, но Лире помогают верные друзья и магический предмет Алетиометр, способный показывать истину…

«Чудесный нож» краткое содержание

Второй роман трилогии начинается там, где заканчивается первый. Через Северное сияние Лира Белаква попадает в другой мир, в город Читтагацце (в другом переводе — Циттагейза). Здесь люди подвергаются нападениям зловещих Призраков, причём Призраки убивают только взрослых, а дети их даже не видят.

Здесь Лира узнаёт о существовании ещё одного параллельного мира, в котором есть Англия и Оксфорд, но у людей нет деймонов. Оттуда в Читтагацце сбежал мальчик Уилл Парри.

Вместе они пытаются добиться своих целей: Уилл ищет отца, а Лира — лорда Азриэла и источник Пыли, хотя алетиометр (веритометр) говорит ей, что она должна помочь Уиллу в поисках отца.

В это время в родном мире Лиры Серафина Пеккала собирает совет ведьм, чтобы сообщить о том, что древние пророчества сбываются. Вместе с двадцатью лучшими воительницами из своего клана (а также Рутой Скади и Ютой Камайнен), Серафина отправляется в Читтагацце чтобы отыскать Лиру. А аэронавт Ли Скорсби ищет пропавшего учёного Станислауса Груммана.

«Янтарный телескоп» краткое содержание

События третьего романа трилогии продолжают события второго. Миссис Колтер похитила свою дочь Лиру и держит её, околдованную, в горной пещере. Тем временем лорд Азриэл собирает свою армию.

Он хочет начать войну против Церкви и против самого Властителя — первого ангела, который после создания мира объявил себя богом-творцом. Для победы лорду Азриэлу нужны Уилл, носитель чудесного ножа и — Лира Белаква, которая должна стать новой Евой.

Узнав о роли Лиры, служители Церкви посылают к ней священника-убийцу. На помощь к девочке приходят Уилл Парри, Йорек Бирниссон, Мэри Малоун и другие её друзья.

Лира и Уилл вместе переживают много приключений, в том числе посещают мир мёртвых, а также им предстоит полюбить друг друга, но в финале им приходится расстаться. Интересно то, что в финале книги Мариса Колтер и Лорд Азриэл погибают, борясь с регентом Властителя Метатроном. Родители Лиры погибнут, упав в пропасть. Позднее, когда Лира вернется в Оксфорд, она часто будет вспоминать об Уилле.

Источник: https://kratkoe.com/temnyie-nachala-kratkoe-soderzhanie/

Марио и волшебник

Новелла

Герой новеллы рассказывает о своем пребывании на итальянском курорте Торре ди Венере. «Злость, раздражение, напряжение изначально висели в воздухе, а напоследок нас совсем ошеломила происшествие со страшным Чиполлою, в лице которого, казалось, фатально и, наконец, по-человечески очень произносимые воплотился и угрожающе сосредоточился весь зловещий дух тамошних настроений».

Торре ди Венере — курорт на Тирренском море; в июле и августе он слишком шумный, шумный, переполненный отдыхающими, челноками, купальниками, напитками, цветами, коралловыми украшениями.

Рассказчик с семьей приехал в этот городок в середине августа, в самый разгар сезона. «Сколько людей набивалось вечер в кафе под открытым небом на набережной, хотя бы в ту же« Есквизито », где мы иногда сидели и где нас обслуживал Марио, тот самый Марио, о котором я сейчас буду!

Семья рассказчика наняла себе номер в Гранд-отеле. Но через несколько дней им пришлось перебраться в другой отель, поскольку оказалось, что в августе чужаки чувствуют среди изысканного итальянского общества людьми как низшего сорта.

Сначала семье рассказчика отказали в местах на веранде столовой, так как их держат для наших клиентов ». А вскоре одна из таких клиенток, княгиня, испугавшись коклюша, которым недавно переболели дети приезжих, пожаловалась администрации отеля, за стенкой иногда кашляют.

Администратор же поспешил заявить, что приезжим нужно переселиться во флигель отеля, и тут даже не помогла мысль врача, который считал, что бояться коклюша нет никаких оснований. Такое подхалимство администрации возмутило рассказчика, и он с семьей немедленно покинул гостиницу, переселившись в пансионат «Элеонора».

Его хозяйкой была синьора Анджольери, бывшая костюмершей и спутница знаменитой итальянской артистки Элеоноры Дузе. «Нам дали отдельный, приятное жилье … обслуга была внимательна и ласкова, кухня замечательная … А все же настоящей радости мы не испытывали.

Читайте также:  Краткое содержание лагерлеф в назарете точный пересказ сюжета за 5 минут

Может, через тот бессмысленный поступок, заставивший нас сменить жилье … Меня лично очень угнетают такие столкновения с … наивным злоупотреблением властью, несправедливостью, жалким низкопоклонством ».

Жара была ужасная, и рассказчику приходило в голову, что именно такая погода одурманивает людей, в душе будто образуется пустота и пренебрежение ко всему. На пляже преобладали «обычные серые горожане», а также среди детей встречались слишком вредные и капризные.

Рассказчика очень удивлял тот факт, что местные жители якобы щеголяли друг перед другом, а особенно перед чужаками, своим умением вести себя, выставляли напоказ преувеличенное чувство чести. И скоро выяснилось, что так демонстрировалась идея нации. «… На пляже вплоть кишело юными патриотами — неестественное и очень удручающее явление.

… Итальянцы легко обижались, слишком любили демонстрировать собственное достоинство, казалось, совсем некстати возникала борьба национальных флагов, спор за авторитет и ранг … »

И на этом фоне произошел еще один конфликт. Восьмилетняя дочь рассказчика голеньким пробежала несколько метров до воды, чтобы промыть от песка свой купальный костюм.

Поступок девочки вызвал страшное негодование в итальянских отдыхающих, они отнеслись к нему как к вызову общественной морали и даже усмотрели в этом неблагодарность и оскорбительную неуважение к гостеприимной Италии.

Наконец рассказчику пришлось уплатить штраф, но «приключение стоит такого вклада в итальянскую государственную казну».

Хотя у героя возникла мысль поехать с Торре ди Венере, он все же остался, потому решил посмотреть, что будет происходить на курорте дальше и, возможно, чему-то научиться. «Итак, мы остались и за свою выносливость получили страшную вознаграждение: пережили зловеще интересную появление Чиполлы».

Он появился под конец сезона, иллюзионист и фокусник, мастер развлекать публику.

Спектакль начинался в девять вечера. Но несмотря на такой поздний начало, публика не спешила, и зал заполнялся очень медленно. Стоячие места преимущественно принадлежали местным рыбакам — приятелям детей рассказчика. Также здесь был Марио, кельнер из кофейни «Есквизито».

Время шло, выступление волшебника затягивался, рассказчик стал нервничать, потому что детям надо было спать, но слишком жестоко забрать их с развлечения, которая еще и не начиналась. Но в конце концов представление началось и появился Чиполла.

«Мужчина неопределенного возраста … с резко очерченным, осунувшимся лицом, колючими глазами, поджатыми морщинистым ртом … он был одет в элегантный, но причудливый вечерний костюм.

… В Италии, пожалуй, более чем где, сохранился дух восемнадцатого века, а вместе с чем характерен для той эпохи тип шарлатана, ярмарочного шута … Чиполла всем своим видом отвечал этому историческому типу … »Но рассказчик заметил, что, несмотря на это, в манерах фокусника не было никакого намека на клоунаду, наоборот, он казался суровым, гордым, даже самодовольным, хотя был калекой — горбуном.

Стоя у рампы, Чиполла зажег дешевую сигарету и начал пристально рассматривать публику. Публика отвечала ему тем же. Одни из ребят-рыбаков на имя Джованотто не выдержал и первым поздравил, хотя и не очень уважительно, Чиполлу.

Того это почему оскорбило, и фокусник, пристально взглянув на парня, а также хлопнув скрытой под накидкой нагайкой, приказал Джованотто показать публике выдвинутого языка, что тот и исполнил.

Растерянной таким началом выступления публике Чиполла объяснил, что любит, когда его поздравляют степенно и уважительно, ведь в Риме он считается феноменом, и он не собирается «терпеть упреки от лиц, немного избалованных вниманием женской половины».

Чиполла продолжал издеваться над парня, которого, видимо, избрал своей жертвой этого вечера. Но публике нравился язык фокусника, потому что здесь «речь служит мерило человека», и поэтому Чиполла снискал благосклонность зрителей. Он оказался очень находчивым на язык, ловким конферансье.

Свое выступление фокусник начал с арифметических упражнений. Это была простая и одновременно потрясающая игра. Чиполла то написал под приколоть на доске листом бумаги, затем попросил, чтобы ему помогли зрители, и выбрал двух здоровенных рыбаков. Дав одному из них мел, Чиполла велел записывать цифры, которые он будет называть. Но оба парня заявили, что не умеют писать.

Чиполла был оскорблен и разгневан, он отправил невежд на их места и произнес, что в Италии каждый умеет писать и поэтому, по его мнению, «это плохие шутки — сводить … клевету на себя, которые … бросают тень на наше правительство и нашу страну ». Кроме того, Чиполла назвал Торре ди Венере худшим уголком Италии, где царят темнота и невежество.

Некий юноша бросился защищать родной город, воскликнув, что они, хотя и не ученые, является честнее, «чем некоторые в зале, так хвалится Римом, будто сам его основал». Чиполла решил проучить противника.

Спустившись в зал и держа в руке нагайку, он как-то особенно посмотрел в глаза воинственному юноше и начал говорить о том, что знает, как сильно у парня болит живот, что ему хочется скорчитися от боли, и поэтому советует ему скорчитися, чтобы стало немного легче . Юноша, растерянно улыбаясь, исполнил то, что говорил фокусник, — весь съежился, словно «живое воплощение безграничной боли».

А Чиполла продолжил арифметический номер. Один из зрителей писал в столбик на доске двузначные, трехзначные и четырехзначные цифры, которые называли другие зрители. Когда столбик стал начислять где-то пятнадцать чисел, Чиполла предложил публике добавить их друг к другу.

И когда была названа окончательная сумма, пятизначное число, Чиполла поднял лист бумаги на доске и показал надпись, он сделал раньше: там было написано то же число. Прозвучали бурные аплодисменты. «… Я не знаю, что, собственно, думала публика … но в целом было ясно, что Чиполла подбирал себе людей и весь процесс добавления под давлением его воле был направлен к определенной заранее цели … »

Чиполла еще некоторое время экспериментировал с числами, а затем перешел к трюков с картами.

«Он несмотря выбирал из одной колоды три карты, прятал их во внутренний карман сюртука, а затем предлагал каждому, кто хочет, извлечь из второй колоды те же карты, номер не всегда удавался, иногда совпадали только две карты …» Один из зрителей захотел тянуть карты, но выбрав их по собственному усмотрению, без какого-либо влияния. На это Чиполла заметил, что чем сильнее будет сопротивление его воздействия, тем больше шансов, что карта окажется именно той, которая нужна фокусников. Так и произошло. «Насколько Чиполли помогал врожденный талант, а насколько механическое штукарство и ловкость рук, знал бы сам черт». Публика с огромным интересом воспринимала спектакль и. отдавала должное мастерству фокусника.

Во время своего выступления Чиполла пил много коньяку и постоянно курил; это якобы поддерживало его в надлежащей форме.

После трюков с картами фокусник перешел к игре в «ясновидения»: он находил спрятанные вещи, говорил фразы, которые зрители задумывали заранее. Он хорошо знал «свою публику» и знал, как ей понравиться.

Так, заданную французскую фразу Чиполла произнес итальянском, лишь последнее слово, точно через силу, — на французском.

Затем он обратился к госпоже Анджольери и «угадал» прошлое женщины, рассказав о ее дружбы с Элеонорой Дузе. Это вызвало настоящую бурю аплодисментов зрителей. Вскоре объявили антракт. Рассказчик, предчувствуя нечто необычное, хотел уйти из театра.

Но дети просили дождаться конца вечера и семья героя осталась. «… Наши чувства к кавальеры Чиполлы были крайне противоречивы, но, если не ошибаюсь, такие они были и во всех зрителей, однако никто не шел домой.

Может, мы поддались чарам этого человека … исходившие от него даже вне программы … и парализовали нашу решимость? С таким же успехом можно было сказать, что мы остались просто из любопытства ».

Но в конце концов герой приходит к выводу, что дождаться конца спектакля их Заставил тот «напряженный, тревожно-унизительный, гнетущее настроение, что и всюду в Торре», а Чиполла казался воплощением напряженности здешней атмосферы.

К тому же рассказчик понял, что Чиполла оказался сильнейшим гипнотизером из всех, которых герою никогда не приходилось видеть: «… второе отделение программы было откровенно посвящено только специальным упражнениям, демонстрации обезличивания человека и покорения ее чужой воле …».

А помогали фокусников в его упражнениях рюмка коньяка и нагайка с рукоятью в форме когтя, «оскорбительный символ власти, под которую он дерзко подставлял нас всех и за которую мы не спромагалися на теплые чувства — способны были только на удивление и упрямство покоренных».

Одного юношу Чиполла довел до каталептическое состояния, а затем, положив тело затылком и ногами на спинки двух стульев, просто сел на него. Пожилой даме фокусник навеял, что и путешествует по Индии, и женщина оживленно рассказывала о своих несуществующих происшествия.

А высокого плотного мужчину горбун заверил, что тот не может поднять руку — и мужчина тщетно боролся за утраченную свободу движений, потому что это был «тот паралич воли, который отбирает свободу».

Не менее впечатляющим было зрелище, когда загипнотизированная, очарованная и оглушенная госпожа Анджольери неслась по фокусник, несмотря на мольбы и крики своего мужа вернуться, и казалось, что она готова пойти за ним хоть на край света.

«… Именно после этой победы авторитет его поднялся настолько, что он мог заставить публику танцевать, танцевать в прямом смысле этого слова». И вскоре на сцене, во Ляско плети Чиполлы, уже танцевали несколько человек. Юноша, уже оказал сопротивление фокусников, спросил, сможет кавальеры научить его танцевать даже против его воли.

В ответ Чиполла начал хлопать нагайкой и повторять: «Танцуй! Юноша, как мог, сопротивлялся воздействию фокусника, корчился, вздрагивал, но в конце концов конвульсии одолели его тело, и он затанцевал, а Чиполла вывел его на сцену к своим другим марионеток.

«Насколько я понял, римлянин проиграл потому, что стоял на позиции полного отрицания. Видно, одного только нежелание мало, чтобы предоставить нам духовной силы … »

Падение этого юноши стало главным событием спектакля, и Чиполла достиг вершины своего триумфа. Выкурив очередную сигарету, он поманил к себе указательным пальцем Марио. Тот поднялся на сцену с недоверчивой улыбкой на толстых губах.

Это был коренастый парень лет двадцати, коротко подстриженный, с низким лбом и тяжелыми веками «над ту-Манна-серыми, с зеленым и желтым отливом глазами».

«Мы его знали как человека … видели его почти ежедневно, и нам нравилась его мечтательность и то, как он порой задумывался и забывал обо всем на свете, а потом спешил услужливостью загладить свою вину. Он держался важно, не пасмурно, но и не подобострастно … »

Когда Марио подошел к Чиполлы, тот вернул его лицом к публике и смерил пренебрежительным, властным и веселым взглядом. Затем фокусник обратил внимание, что парень выглядит печальным, и произнес, что Марио скорбит любви.

После этого заявления Джованотто насмешливо захохотал, и оскорбленный Марио решил убежать со сцены, но Чиполла успел задержать его: «Подожди, и я тебе обещаю чудо. Обещаю убедить тебя, что ты грустишь напрасно ».

И фокусник начал рассказывать о красоте любимой девушки Марио, которую зовут Сильвестра, о том, как у Марио замирает сердце, когда он ее видит. Гипнотизер убеждал парня в том, что любимая отвечает Марио взаимностью и что сейчас к нему обращается не Чиполла, а именно она — Сильвестра.

«Противно было смотреть, как притворщик прихорашивался, кокетливо поводил кривыми плечами, пускал припухшие глаза ко лбу и щирив щербатые зубы в сладкой улыбке».

Но еще труднее было смотреть на Марио, который под воздействием гипнотизера проявил свои самые сокровенные чувства, свою безнадежную, «обманом ущасливлену страсть» и шептал одно только слово: «Сильвестра!» И тогда горбун приказал Марио поцеловать себя. Очарованный Марио наклонился и поцеловал Чиполлу.

В зале воцарилась мертвая тишина, которую нарушил хохот Джованотто. Но вот горбун хлопнул нагайкой, и Марио проснулся. «Он стоял, уставившись глазами в пустоту, всем телом подавшись назад и прижимая то одну, то другую руку к своим опошленным уст …» А потом под аплодисменты зрителей бросился по лестнице вниз.

Чиполла насмешливо пожал плечами, но этого момента парень вдруг обернулся, поднял руку, и пролупалы два коротких выстрела. «Чиполла схватился за стул … и через мгновение уже трудно осел на стуле, голова его упала на грудь, а потом и сам он рухнул наземь, да так и остался лежать — неподвижная беспорядочная куча одежды и кривых костей ». В зале поднялась страшная суматоха: одни кричали врача и полицию, другие окружили Марио и отобрали у него пистолет. «Ужасный, роковой конец! Но все же он освобождение-так чувствовал я тогда, так чувствую теперь и не могу иначе!

Источник: http://www.1kessay.ru/brief/5144

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector